Gênesis 50
New Simplified Bible (NSB) vs NVT
1 Joseph threw himself on his father. He cried over him, and kissed him.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Then Joseph gave orders to embalm his fathers body.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 It took forty days, which is the normal time for embalming. The Egyptians mourned for him seventy days.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 When the time of mourning was over, Joseph said to the kings officials: »Please take this message to the king:
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 »When my father was about to die, he made me promise him that I would bury him in the tomb that he had prepared in the land of Canaan. Please, let me go and bury my father. Then I will come back.«
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 The king replied: »By all means go and bury your father, as you promised you would.«
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 So Joseph went to bury his father. All the kings officials, the senior men of his court, and all the leading men of Egypt went with Joseph.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 His family, including his brothers, and the rest of his fathers family all went with him. Only their small children and their sheep, goats, and cattle stayed in the region of Goshen.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Men in chariots and men on horseback also went with him. It was a very large group.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 They mourned loudly for a long time at the threshing place at Atad east of the Jordan. Joseph performed mourning ceremonies for seven days.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 The citizens of Canaan saw those people mourning at Atad. They said: »What a solemn ceremony of mourning the Egyptians are holding!« That is why the place was named Abel-mizraim.
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Jacobs sons did as he had commanded them.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 They carried his body to Canaan and buried it in the cave at Machpelah east of Mamre. He was buried in the field Abraham bought from Ephron the Hittite for a burial ground.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 After the funeral, Joseph, his brothers, and everyone else returned to Egypt.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 After Jacob died, Josephs brothers said to each other: »What if Joseph still hates us and wants to get even with us for all the cruel things we did to him?«
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Thus they sent word to Joseph, saying: »Your father gave us orders before his death. He said,
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 »You are to say to Joseph: »Let the wrongdoing of your brothers be overlooked, and the evil they did to you. If it is your pleasure, forgive the sin of the servants of your fathers God.« « Upon hearing these words Joseph was overcome with weeping.
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Then his brothers also came and immediately bowed down in front of him. »We are your slaves!« they said.
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Joseph replied to them: »Do not be afraid! I cannot take Gods place.
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 »Even though you planned evil against me, God planned good to come out of it. This was to keep many people alive, as he is doing now.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 »You have nothing to fear. I will take care of you and your children.« So he reassured them with kind words that touched their hearts.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Joseph continued to live in Egypt with his fathers family. He was a hundred and ten years old when he died.
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 Joseph lived long enough to see Ephraims children and grandchildren. He also lived to see the children of Manassehs son Machir. He welcomed them into his family.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Before Joseph died, he told his brothers: »I will not live much longer. God will take care of you. He will lead you out of Egypt to the land he promised Abraham, Isaac, and Jacob.
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 »Promise me that you will take my body with you when God leads you to that land.«
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Joseph died in Egypt at the age of one hundred and ten. His body was embalmed and put in a coffin.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.