Gênesis 50
New Simplified Bible (NSB) vs NTLH
1 Joseph threw himself on his father. He cried over him, and kissed him.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 Then Joseph gave orders to embalm his fathers body.
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 It took forty days, which is the normal time for embalming. The Egyptians mourned for him seventy days.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 When the time of mourning was over, Joseph said to the kings officials: »Please take this message to the king:
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 »When my father was about to die, he made me promise him that I would bury him in the tomb that he had prepared in the land of Canaan. Please, let me go and bury my father. Then I will come back.«
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 The king replied: »By all means go and bury your father, as you promised you would.«
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 So Joseph went to bury his father. All the kings officials, the senior men of his court, and all the leading men of Egypt went with Joseph.
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 His family, including his brothers, and the rest of his fathers family all went with him. Only their small children and their sheep, goats, and cattle stayed in the region of Goshen.
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 Men in chariots and men on horseback also went with him. It was a very large group.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 They mourned loudly for a long time at the threshing place at Atad east of the Jordan. Joseph performed mourning ceremonies for seven days.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 The citizens of Canaan saw those people mourning at Atad. They said: »What a solemn ceremony of mourning the Egyptians are holding!« That is why the place was named Abel-mizraim.
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Jacobs sons did as he had commanded them.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 They carried his body to Canaan and buried it in the cave at Machpelah east of Mamre. He was buried in the field Abraham bought from Ephron the Hittite for a burial ground.
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 After the funeral, Joseph, his brothers, and everyone else returned to Egypt.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 After Jacob died, Josephs brothers said to each other: »What if Joseph still hates us and wants to get even with us for all the cruel things we did to him?«
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 Thus they sent word to Joseph, saying: »Your father gave us orders before his death. He said,
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 »You are to say to Joseph: »Let the wrongdoing of your brothers be overlooked, and the evil they did to you. If it is your pleasure, forgive the sin of the servants of your fathers God.« « Upon hearing these words Joseph was overcome with weeping.
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Then his brothers also came and immediately bowed down in front of him. »We are your slaves!« they said.
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Joseph replied to them: »Do not be afraid! I cannot take Gods place.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 »Even though you planned evil against me, God planned good to come out of it. This was to keep many people alive, as he is doing now.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 »You have nothing to fear. I will take care of you and your children.« So he reassured them with kind words that touched their hearts.
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 Joseph continued to live in Egypt with his fathers family. He was a hundred and ten years old when he died.
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 Joseph lived long enough to see Ephraims children and grandchildren. He also lived to see the children of Manassehs son Machir. He welcomed them into his family.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Before Joseph died, he told his brothers: »I will not live much longer. God will take care of you. He will lead you out of Egypt to the land he promised Abraham, Isaac, and Jacob.
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 »Promise me that you will take my body with you when God leads you to that land.«
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Joseph died in Egypt at the age of one hundred and ten. His body was embalmed and put in a coffin.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.