Gênesis 50
New Simplified Bible (NSB) vs ARIB
1 Joseph threw himself on his father. He cried over him, and kissed him.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Then Joseph gave orders to embalm his fathers body.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 It took forty days, which is the normal time for embalming. The Egyptians mourned for him seventy days.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 When the time of mourning was over, Joseph said to the kings officials: »Please take this message to the king:
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 »When my father was about to die, he made me promise him that I would bury him in the tomb that he had prepared in the land of Canaan. Please, let me go and bury my father. Then I will come back.«
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 The king replied: »By all means go and bury your father, as you promised you would.«
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 So Joseph went to bury his father. All the kings officials, the senior men of his court, and all the leading men of Egypt went with Joseph.
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 His family, including his brothers, and the rest of his fathers family all went with him. Only their small children and their sheep, goats, and cattle stayed in the region of Goshen.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Men in chariots and men on horseback also went with him. It was a very large group.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 They mourned loudly for a long time at the threshing place at Atad east of the Jordan. Joseph performed mourning ceremonies for seven days.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 The citizens of Canaan saw those people mourning at Atad. They said: »What a solemn ceremony of mourning the Egyptians are holding!« That is why the place was named Abel-mizraim.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 Jacobs sons did as he had commanded them.
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 They carried his body to Canaan and buried it in the cave at Machpelah east of Mamre. He was buried in the field Abraham bought from Ephron the Hittite for a burial ground.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 After the funeral, Joseph, his brothers, and everyone else returned to Egypt.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 After Jacob died, Josephs brothers said to each other: »What if Joseph still hates us and wants to get even with us for all the cruel things we did to him?«
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Thus they sent word to Joseph, saying: »Your father gave us orders before his death. He said,
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 »You are to say to Joseph: »Let the wrongdoing of your brothers be overlooked, and the evil they did to you. If it is your pleasure, forgive the sin of the servants of your fathers God.« « Upon hearing these words Joseph was overcome with weeping.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Then his brothers also came and immediately bowed down in front of him. »We are your slaves!« they said.
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Joseph replied to them: »Do not be afraid! I cannot take Gods place.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 »Even though you planned evil against me, God planned good to come out of it. This was to keep many people alive, as he is doing now.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 »You have nothing to fear. I will take care of you and your children.« So he reassured them with kind words that touched their hearts.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Joseph continued to live in Egypt with his fathers family. He was a hundred and ten years old when he died.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Joseph lived long enough to see Ephraims children and grandchildren. He also lived to see the children of Manassehs son Machir. He welcomed them into his family.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Before Joseph died, he told his brothers: »I will not live much longer. God will take care of you. He will lead you out of Egypt to the land he promised Abraham, Isaac, and Jacob.
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 »Promise me that you will take my body with you when God leads you to that land.«
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Joseph died in Egypt at the age of one hundred and ten. His body was embalmed and put in a coffin.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.