Gênesis 50
New Simplified Bible (NSB) vs NAA
1 Joseph threw himself on his father. He cried over him, and kissed him.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Then Joseph gave orders to embalm his fathers body.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 It took forty days, which is the normal time for embalming. The Egyptians mourned for him seventy days.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 When the time of mourning was over, Joseph said to the kings officials: »Please take this message to the king:
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 »When my father was about to die, he made me promise him that I would bury him in the tomb that he had prepared in the land of Canaan. Please, let me go and bury my father. Then I will come back.«
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 The king replied: »By all means go and bury your father, as you promised you would.«
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 So Joseph went to bury his father. All the kings officials, the senior men of his court, and all the leading men of Egypt went with Joseph.
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 His family, including his brothers, and the rest of his fathers family all went with him. Only their small children and their sheep, goats, and cattle stayed in the region of Goshen.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Men in chariots and men on horseback also went with him. It was a very large group.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 They mourned loudly for a long time at the threshing place at Atad east of the Jordan. Joseph performed mourning ceremonies for seven days.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 The citizens of Canaan saw those people mourning at Atad. They said: »What a solemn ceremony of mourning the Egyptians are holding!« That is why the place was named Abel-mizraim.
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Jacobs sons did as he had commanded them.
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 They carried his body to Canaan and buried it in the cave at Machpelah east of Mamre. He was buried in the field Abraham bought from Ephron the Hittite for a burial ground.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 After the funeral, Joseph, his brothers, and everyone else returned to Egypt.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 After Jacob died, Josephs brothers said to each other: »What if Joseph still hates us and wants to get even with us for all the cruel things we did to him?«
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Thus they sent word to Joseph, saying: »Your father gave us orders before his death. He said,
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 »You are to say to Joseph: »Let the wrongdoing of your brothers be overlooked, and the evil they did to you. If it is your pleasure, forgive the sin of the servants of your fathers God.« « Upon hearing these words Joseph was overcome with weeping.
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Then his brothers also came and immediately bowed down in front of him. »We are your slaves!« they said.
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Joseph replied to them: »Do not be afraid! I cannot take Gods place.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 »Even though you planned evil against me, God planned good to come out of it. This was to keep many people alive, as he is doing now.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 »You have nothing to fear. I will take care of you and your children.« So he reassured them with kind words that touched their hearts.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Joseph continued to live in Egypt with his fathers family. He was a hundred and ten years old when he died.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Joseph lived long enough to see Ephraims children and grandchildren. He also lived to see the children of Manassehs son Machir. He welcomed them into his family.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Before Joseph died, he told his brothers: »I will not live much longer. God will take care of you. He will lead you out of Egypt to the land he promised Abraham, Isaac, and Jacob.
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 »Promise me that you will take my body with you when God leads you to that land.«
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Joseph died in Egypt at the age of one hundred and ten. His body was embalmed and put in a coffin.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.