Gênesis 45
New Simplified Bible (NSB) vs BKJ
1 Joseph could no longer control himself in front of those standing near him. He sent them out of the room and when he was alone with his brothers he made himself known to them. / Joseph could no longer control his feelings in front of his servants. He sent them out of the room. When he was alone with his brothers, he told them: »I am Joseph!«
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 He cried so loudly that the Egyptians heard him. In fact, Pharaohs household heard about it.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Joseph said to his brothers: »I am Joseph! Is my father still alive?« His brothers could not answer him because they were afraid of him.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 »Please come closer to me,« Joseph said to his brothers. They came closer. He said: »I am Joseph, the brother you sold into slavery in Egypt!
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 »Dear brothers, do not be sad or angry with yourselves that you sold me. God sent me ahead of you to save lives.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 »The famine has been in the land for two years. There will be five more years without plowing or harvesting.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 »God sent me ahead of you to make sure that you would have descendants on the earth, and to save your lives in an amazing way.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 »It was not you who sent me here, but God. He has made me like a father to Pharaoh. He made me lord over his entire household, and ruler of Egypt.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 »Hurry back to my father and tell him, This is what your son Joseph says: »God has made me lord of Egypt. Come here to me immediately!
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 »»Live in the land of Goshen. You will be near me. Live there with your children and your grandchildren, as well as your flocks, your herds, and everything you have.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 »»I will provide for you in Egypt. For there will be five more years of famine. Then you, your family, and all who belong to you will not lose all that you have.«
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 »You and my brother Benjamin can see for yourselves that I am the one who is speaking to you.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 »You must tell my father of my entire splendor in Egypt. Tell him all that you have seen. Hurry and bring my father down here.«
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Then he fell on his brother Benjamins neck huged his brother and wept, and Benjamin wept on his neck. (Acts 20:37)
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 He kissed all his brothers and wept on them. Afterward his brothers talked with him.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 When the news reached the palace that Josephs brothers had come, the king and his officials were pleased.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 The king said to Joseph: »Tell your brothers to load their animals and to return to the land of Canaan.
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 »Have them get their father and their families and come back here. I will give them the best of the land in Egypt. They will have more than enough to live on.
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 »Tell them to take wagons with them from Egypt to bring their wives and small children and to bring their father with them.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 »They should not worry about leaving their possessions behind. The best in the whole land of Egypt will be theirs.«
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 The sons of Israel did as they were told. Joseph gave them wagons filled with food for the trip, as the king had ordered.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 Joseph gave some new clothes to each of his brothers. He gave Benjamin five new outfits and three hundred pieces of silver.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 To his father he sent ten donkeys loaded with the best things in Egypt. And ten other donkeys loaded with grain and bread and other food for the return trip.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Then he sent his brothers off and told them: »Do not argue on the way home!«
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Josephs brothers left Egypt. When they arrived in Canaan,
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 they told their father that Joseph was still alive and was the ruler of Egypt. But their father was so surprised that he could not believe them.
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Then they told him everything Joseph said. When he saw the wagons Joseph had sent, he felt much better.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 He said: »Now I can believe you! My son Joseph must really be alive. I will get to see him before I die.«
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.