Gênesis 45
New Simplified Bible (NSB) vs ARC
1 Joseph could no longer control himself in front of those standing near him. He sent them out of the room and when he was alone with his brothers he made himself known to them. / Joseph could no longer control his feelings in front of his servants. He sent them out of the room. When he was alone with his brothers, he told them: »I am Joseph!«
1 Então, José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo varão; e ninguém ficou com ele quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 He cried so loudly that the Egyptians heard him. In fact, Pharaohs household heard about it.
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 Joseph said to his brothers: »I am Joseph! Is my father still alive?« His brothers could not answer him because they were afraid of him.
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 »Please come closer to me,« Joseph said to his brothers. They came closer. He said: »I am Joseph, the brother you sold into slavery in Egypt!
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse ele: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 »Dear brothers, do not be sad or angry with yourselves that you sold me. God sent me ahead of you to save lives.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque, para conservação da vida, Deus me enviou diante da vossa face.
6 »The famine has been in the land for two years. There will be five more years without plowing or harvesting.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 »God sent me ahead of you to make sure that you would have descendants on the earth, and to save your lives in an amazing way.
7 Pelo que Deus me enviou diante da vossa face, para conservar vossa sucessão na terra e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 »It was not you who sent me here, but God. He has made me like a father to Pharaoh. He made me lord over his entire household, and ruler of Egypt.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 »Hurry back to my father and tell him, This is what your son Joseph says: »God has made me lord of Egypt. Come here to me immediately!
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim e não te demores.
10 »»Live in the land of Goshen. You will be near me. Live there with your children and your grandchildren, as well as your flocks, your herds, and everything you have.
10 E habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 »»I will provide for you in Egypt. For there will be five more years of famine. Then you, your family, and all who belong to you will not lose all that you have.«
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu, e tua casa, e tudo o que tens.
12 »You and my brother Benjamin can see for yourselves that I am the one who is speaking to you.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que vos fala.
13 »You must tell my father of my entire splendor in Egypt. Tell him all that you have seen. Hurry and bring my father down here.«
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 Then he fell on his brother Benjamins neck huged his brother and wept, and Benjamin wept on his neck. (Acts 20:37)
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 He kissed all his brothers and wept on them. Afterward his brothers talked with him.
15 E beijou todos os seus irmãos e chorou sobre eles; e, depois, seus irmãos falaram com ele.
16 When the news reached the palace that Josephs brothers had come, the king and his officials were pleased.
16 E a nova ouviu-se na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó e aos olhos de seus servos.
17 The king said to Joseph: »Tell your brothers to load their animals and to return to the land of Canaan.
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais, e parti, e tornai à terra de Canaã,
18 »Have them get their father and their families and come back here. I will give them the best of the land in Egypt. They will have more than enough to live on.
18 e tornai a vosso pai e a vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 »Tell them to take wagons with them from Egypt to bring their wives and small children and to bring their father with them.
19 A ti, pois, é ordenado; fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres e para vosso pai e vinde.
20 »They should not worry about leaving their possessions behind. The best in the whole land of Egypt will be theirs.«
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 The sons of Israel did as they were told. Joseph gave them wagons filled with food for the trip, as the king had ordered.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 Joseph gave some new clothes to each of his brothers. He gave Benjamin five new outfits and three hundred pieces of silver.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de vestes; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de vestes.
23 To his father he sent ten donkeys loaded with the best things in Egypt. And ten other donkeys loaded with grain and bread and other food for the return trip.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo, e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 Then he sent his brothers off and told them: »Do not argue on the way home!«
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Josephs brothers left Egypt. When they arrived in Canaan,
25 E subiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai.
26 they told their father that Joseph was still alive and was the ruler of Egypt. But their father was so surprised that he could not believe them.
26 Então, lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Then they told him everything Joseph said. When he saw the wagons Joseph had sent, he felt much better.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai.
28 He said: »Now I can believe you! My son Joseph must really be alive. I will get to see him before I die.«
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.