Gênesis 45

New Simplified Bible (NSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Joseph could no longer control himself in front of those standing near him. He sent them out of the room and when he was alone with his brothers he made himself known to them. / Joseph could no longer control his feelings in front of his servants. He sent them out of the room. When he was alone with his brothers, he told them: »I am Joseph!«
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 He cried so loudly that the Egyptians heard him. In fact, Pharaoh’s household heard about it.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Joseph said to his brothers: »I am Joseph! Is my father still alive?« His brothers could not answer him because they were afraid of him.
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 »Please come closer to me,« Joseph said to his brothers. They came closer. He said: »I am Joseph, the brother you sold into slavery in Egypt!
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 »Dear brothers, do not be sad or angry with yourselves that you sold me. God sent me ahead of you to save lives.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 »The famine has been in the land for two years. There will be five more years without plowing or harvesting.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 »God sent me ahead of you to make sure that you would have descendants on the earth, and to save your lives in an amazing way.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 »It was not you who sent me here, but God. He has made me like a father to Pharaoh. He made me lord over his entire household, and ruler of Egypt.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 »Hurry back to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: »God has made me lord of Egypt. Come here to me immediately!
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 »‘»Live in the land of Goshen. You will be near me. Live there with your children and your grandchildren, as well as your flocks, your herds, and everything you have.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 »‘»I will provide for you in Egypt. For there will be five more years of famine. Then you, your family, and all who belong to you will not lose all that you have.« ’
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 »You and my brother Benjamin can see for yourselves that I am the one who is speaking to you.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 »You must tell my father of my entire splendor in Egypt. Tell him all that you have seen. Hurry and bring my father down here.«
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Then he fell on his brother Benjamin’s neck huged his brother and wept, and Benjamin wept on his neck. (Acts 20:37)
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 He kissed all his brothers and wept on them. Afterward his brothers talked with him.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 When the news reached the palace that Joseph’s brothers had come, the king and his officials were pleased.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 The king said to Joseph: »Tell your brothers to load their animals and to return to the land of Canaan.
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 »Have them get their father and their families and come back here. I will give them the best of the land in Egypt. They will have more than enough to live on.
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 »Tell them to take wagons with them from Egypt to bring their wives and small children and to bring their father with them.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 »They should not worry about leaving their possessions behind. The best in the whole land of Egypt will be theirs.«
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 The sons of Israel did as they were told. Joseph gave them wagons filled with food for the trip, as the king had ordered.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 Joseph gave some new clothes to each of his brothers. He gave Benjamin five new outfits and three hundred pieces of silver.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 To his father he sent ten donkeys loaded with the best things in Egypt. And ten other donkeys loaded with grain and bread and other food for the return trip.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 Then he sent his brothers off and told them: »Do not argue on the way home!«
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Joseph’s brothers left Egypt. When they arrived in Canaan,
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 they told their father that Joseph was still alive and was the ruler of Egypt. But their father was so surprised that he could not believe them.
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Then they told him everything Joseph said. When he saw the wagons Joseph had sent, he felt much better.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 He said: »Now I can believe you! My son Joseph must really be alive. I will get to see him before I die.«
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.