Gênesis 45
New Simplified Bible (NSB) vs ARA
1 Joseph could no longer control himself in front of those standing near him. He sent them out of the room and when he was alone with his brothers he made himself known to them. / Joseph could no longer control his feelings in front of his servants. He sent them out of the room. When he was alone with his brothers, he told them: »I am Joseph!«
1 Então, José, não se podendo conter diante de todos os que estavam com ele, bradou: Fazei sair a todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 He cried so loudly that the Egyptians heard him. In fact, Pharaohs household heard about it.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Joseph said to his brothers: »I am Joseph! Is my father still alive?« His brothers could not answer him because they were afraid of him.
3 E disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque ficaram atemorizados perante ele.
4 »Please come closer to me,« Joseph said to his brothers. They came closer. He said: »I am Joseph, the brother you sold into slavery in Egypt!
4 Disse José a seus irmãos: Agora, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 »Dear brothers, do not be sad or angry with yourselves that you sold me. God sent me ahead of you to save lives.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 »The famine has been in the land for two years. There will be five more years without plowing or harvesting.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 »God sent me ahead of you to make sure that you would have descendants on the earth, and to save your lives in an amazing way.
7 Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra e para vos preservar a vida por um grande livramento.
8 »It was not you who sent me here, but God. He has made me like a father to Pharaoh. He made me lord over his entire household, and ruler of Egypt.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, e sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 »Hurry back to my father and tell him, This is what your son Joseph says: »God has made me lord of Egypt. Come here to me immediately!
9 Apressai-vos, subi a meu pai e dizei-lhe: Assim manda dizer teu filho José: Deus me pôs por senhor em toda terra do Egito; desce a mim, não te demores.
10 »»Live in the land of Goshen. You will be near me. Live there with your children and your grandchildren, as well as your flocks, your herds, and everything you have.
10 Habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu, teus filhos, os filhos de teus filhos, os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens.
11 »»I will provide for you in Egypt. For there will be five more years of famine. Then you, your family, and all who belong to you will not lose all that you have.«
11 Aí te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome; para que não te empobreças, tu e tua casa e tudo o que tens.
12 »You and my brother Benjamin can see for yourselves that I am the one who is speaking to you.
12 Eis que vedes por vós mesmos, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem vos fala.
13 »You must tell my father of my entire splendor in Egypt. Tell him all that you have seen. Hurry and bring my father down here.«
13 Anunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
14 Then he fell on his brother Benjamins neck huged his brother and wept, and Benjamin wept on his neck. (Acts 20:37)
14 E, lançando-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, chorou; e, abraçado com ele, chorou também Benjamim.
15 He kissed all his brothers and wept on them. Afterward his brothers talked with him.
15 José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele.
16 When the news reached the palace that Josephs brothers had come, the king and his officials were pleased.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: São vindos os irmãos de José; e isto foi agradável a Faraó e a seus oficiais.
17 The king said to Joseph: »Tell your brothers to load their animals and to return to the land of Canaan.
17 Disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti; tornai à terra de Canaã,
18 »Have them get their father and their families and come back here. I will give them the best of the land in Egypt. They will have more than enough to live on.
18 tomai a vosso pai e a vossas famílias e vinde para mim; dar-vos-ei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 »Tell them to take wagons with them from Egypt to bring their wives and small children and to bring their father with them.
19 Ordena-lhes também: Fazei isto: levai da terra do Egito carros para vossos filhinhos e para vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde.
20 »They should not worry about leaving their possessions behind. The best in the whole land of Egypt will be theirs.«
20 Não vos preocupeis com coisa alguma dos vossos haveres, porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 The sons of Israel did as they were told. Joseph gave them wagons filled with food for the trip, as the king had ordered.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu provisão para o caminho.
22 Joseph gave some new clothes to each of his brothers. He gave Benjamin five new outfits and three hundred pieces of silver.
22 A cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais.
23 To his father he sent ten donkeys loaded with the best things in Egypt. And ten other donkeys loaded with grain and bread and other food for the return trip.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de cereais e pão, e provisão para o seu pai, para o caminho.
24 Then he sent his brothers off and told them: »Do not argue on the way home!«
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Josephs brothers left Egypt. When they arrived in Canaan,
25 Então, subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 they told their father that Joseph was still alive and was the ruler of Egypt. But their father was so surprised that he could not believe them.
26 e lhe disseram: José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem palpitar, porque não lhes deu crédito.
27 Then they told him everything Joseph said. When he saw the wagons Joseph had sent, he felt much better.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reviveu-se-lhe o espírito.
28 He said: »Now I can believe you! My son Joseph must really be alive. I will get to see him before I die.«
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.