Gênesis 44
New Simplified Bible (NSB) vs NAA
1 Later, Joseph told the servant in charge of his house: »Fill the mens grain sacks with as much as they can hold and put their money in the sacks.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 »Also put my silver cup in the sack of the youngest brother.« The servant did as he was told.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 When it was light the men took their donkeys and left.
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 They just left the city and were not far off, when Joseph said to the man in charge of his house: »Follow the men and when you overtake them, say to them: Why have you repaid evil for good?
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 »Is this the cup that my master drinks from and that he uses for telling the future? What you have done is evil!«
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 When he caught up with them, he repeated these words to them.
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 They answered him: »What do you mean, Sir, by talking like this? We swear that we have done no such thing.
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 »You know that we brought back to you from the land of Canaan the money we found in the top of our sacks. Why should we steal silver or gold from your masters house?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 »If you find that one of us has the cup, then kill him. The rest of us will become your slaves.«
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 »Good!« the man replied. »I would do what you have said. But only the one who has the cup will become my slave. The rest of you can go free.«
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 Each of the brothers quickly put his sack on the ground and opened it.
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 Josephs servant started searching the sacks. They began with the one that belonged to the oldest brother. When he came to Benjamins sack, he found the cup.
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 This upset the brothers so much that they began tearing their clothes in sorrow. Then they loaded their donkeys and returned to the city.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 When Judah and his brothers got there, Joseph was still at home. So they bowed down to Joseph.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 He asked them: »What have you done? Did you not know I could find out?«
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 »Sir, what can we say?« Judah replied. »How can we prove we are innocent? God has shown that we are guilty. And now all of us are your slaves, especially the one who had the cup.«
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 He said: »It is far from me that I should do this. The man in whose hand the cup is found, he shall be my servant. As for you, you go in peace to your father.«
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Judah went up to Joseph and said: »Please, Sir, let me speak openly with you. Do not be angry with me, although you are equal to Pharaoh.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 »Sir, you asked us, Do you have a father or a brother?
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 »We answered, We have a father who is old and a younger brother born to him when he was already old. The boys brother is dead. He is the only one of his mothers sons left, and his father loves him.
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 Then you said to us, Bring him here to me so that I can see him myself.
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 »We replied, The boy cannot leave his father. If the boy leaves him, his father will die.
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 »Then you said you will not be admitted to my presence again unless your youngest brother comes with you.
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 »We went back and told our father what you said.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 »He told us to return and buy a little food.
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 »We answered, We cannot go. We will not be admitted to the mans presence unless our youngest brother is with us. We can go only if our youngest brother also goes.
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 »Our father said, You know that my wife Rachel bore me only two sons.
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 »One has already left me. He must have been torn to pieces by wild animals, because I have not seen him since he left.
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 »If you take this one from me now and something happens to him, the sorrow you would cause me would kill me, as old as I am.
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 »That is why Benjamin must be with us when I go back to my father. He loves him so much
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 »that he will die if Benjamin does not come back with me.
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 »I promised my father I would bring him home safely. If I do not, I told my father he could blame me the rest of my life.
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 »Sir, I am your slave. Please let me stay here in place of Benjamin. Please let him return home with his brothers.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 »How can I face my father if Benjamin is not with me? I could not bear to see my father in such sorrow.«
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.