Gênesis 41

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Two years later Pharaoh had a dream. He dreamed he was standing by the Nile River.
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 Suddenly, seven nice-looking well-fed cows came up from the river and began to graze among the reeds.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Seven other cows came up from the river behind them. These cows were sickly and skinny. They stood behind the first seven cows on the riverbank.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 The cows that were sickly and skinny ate the seven nice-looking well-fed cows. Then Pharaoh woke up.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 He fell asleep again and had another dream. Seven heads of grain, full and ripe, were growing on one stalk.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 Then seven other heads of grain sprouted thin and scorched by the desert wind.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 The thin heads of grain swallowed the full ones. The king woke up and realized that he had been dreaming.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 The king was upset the next morning. So he called his magicians and wise men and told them what he had dreamed. None of them could tell him what the dreams meant.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 The king’s chief cupbearer said: »Now I remember what I was supposed to do.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 »When you were angry with your chief cook and me, you threw us both in jail in the house of the captain of the guard.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 »One night we both had dreams. Each dream had a different meaning.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 »A young Hebrew, who was a servant of the captain of the guard, was there with us at the time. When we told him our dreams, he explained what each of them meant.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 »Everything happened just as he said it would. I got my job back, and the cook was put to death.«
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 So the king sent for Joseph. He was quickly brought out of jail. He shaved, changed his clothes, and went to the king.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 The king said: »I had a dream. No one can explain what it means. I am told that you can interpret dreams.«
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Joseph then answered Pharaoh: »I cannot do it myself, but God can give the meaning of your dreams.«
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 The king told Joseph: »I dreamed as I stood on the bank of the Nile River,
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 »I saw seven fat, healthy cows come up out of the river. They began feeding on the grass.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 »Next, seven skinny, bony cows came up out of the river. I have never seen such terrible looking cows anywhere in Egypt.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 »The skinny cows ate the fat ones!
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 »Even though they had eaten the fat cows, no one could tell they had eaten them. They looked just as sick as before. Then I woke up.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 »In my second dream I saw seven good, full heads of grain growing on a single stalk.
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 »Seven other heads of grain, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted behind them.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 »The thin heads of grain swallowed the seven good heads. I told this to the magicians, but no one could tell me what it meant.«
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Joseph said to Pharaoh: »Pharaoh had the same dream twice. God has told Pharaoh what he is going to do.
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 »The seven good cows are seven years. The seven good heads of grain are seven years. It is all the same dream.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 »The seven thin, sickly cows that came up behind them are seven years. The seven empty heads of grain scorched by the east wind are also seven years. Seven years of famine are coming!
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 »It is just as I said to Pharaoh. God has shown Pharaoh what he is going to do.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 »Seven years are coming when there will be plenty of food in Egypt.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 »Seven years of famine will follow. Then people will forget that there was plenty of food in Egypt. The famine will ruin the land.
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 »People will not remember that there was once plenty of food in the land, because the coming famine will be so severe.
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 »The reason Pharaoh has had a recurring dream is because the matter has been definitely decided by God. He will do it very soon.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 »Pharaoh should look for a wise and intelligent man and put him in charge of Egypt.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 »Make arrangements to appoint supervisors over the land. Take a fifth of Egypt’s harvest during the seven good years.
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 »Have them collect all the food during these good years. Store up grain under Pharaoh’s control, to be kept for food in the cities.
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 »This food will be a reserve supply for our country during the seven years of famine that will happen in Egypt. Then the land will not be ruined by the famine.«
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 The king and his officials approved this plan,
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 and he said to them: »We will never find a better man than Joseph. He is a man who has God’s Spirit in him.«
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 The king said to Joseph: »God has shown you all this. Therefore it is obvious that you have greater wisdom and insight than anyone else.
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 »I will put you in charge of my country. All my people will obey your orders. Your authority will be second only to mine.
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 »I now appoint you governor over all Egypt.«
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand. He clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck.
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 He had him ride in his second chariot. They proclaimed before him: »Bow the knee!« Thus he set him over all the land of Egypt.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Moreover, Pharaoh said to Joseph: »Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt.«
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 Pharaoh named Joseph, Zaphenath-paneah. He gave him Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt.
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 Now Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 During the seven years of plenty the land produced abundantly.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 He gathered all the food of these seven years that occurred in the land of Egypt and placed the food in the cities. He placed in every city the food from its own surrounding fields.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Thus Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea. He finally stopped measuring it, for it was beyond measure.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Before the year of famine came, there were born to Joseph two sons, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Joseph named his firstborn son Manasseh, because God helped him forget all his troubles and all about his father’s family.
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 He named the second son Ephraim, because God made him fruitful in the land where he had suffered.
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 The seven years when there was plenty of food in Egypt came to an end.
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 The seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in every other country, but there was food throughout Egypt.
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 When the Egyptians became hungry, they cried out to the king for food. So he ordered them to go to Joseph and do what he told them.
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 The famine grew worse and spread over the entire country. Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 People came to Egypt from all over the world to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.