Gênesis 41
New Simplified Bible (NSB) vs ARIB
1 Two years later Pharaoh had a dream. He dreamed he was standing by the Nile River.
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 Suddenly, seven nice-looking well-fed cows came up from the river and began to graze among the reeds.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 Seven other cows came up from the river behind them. These cows were sickly and skinny. They stood behind the first seven cows on the riverbank.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 The cows that were sickly and skinny ate the seven nice-looking well-fed cows. Then Pharaoh woke up.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 He fell asleep again and had another dream. Seven heads of grain, full and ripe, were growing on one stalk.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Then seven other heads of grain sprouted thin and scorched by the desert wind.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 The thin heads of grain swallowed the full ones. The king woke up and realized that he had been dreaming.
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 The king was upset the next morning. So he called his magicians and wise men and told them what he had dreamed. None of them could tell him what the dreams meant.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 The kings chief cupbearer said: »Now I remember what I was supposed to do.
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 »When you were angry with your chief cook and me, you threw us both in jail in the house of the captain of the guard.
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 »One night we both had dreams. Each dream had a different meaning.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 »A young Hebrew, who was a servant of the captain of the guard, was there with us at the time. When we told him our dreams, he explained what each of them meant.
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 »Everything happened just as he said it would. I got my job back, and the cook was put to death.«
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 So the king sent for Joseph. He was quickly brought out of jail. He shaved, changed his clothes, and went to the king.
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 The king said: »I had a dream. No one can explain what it means. I am told that you can interpret dreams.«
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 Joseph then answered Pharaoh: »I cannot do it myself, but God can give the meaning of your dreams.«
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 The king told Joseph: »I dreamed as I stood on the bank of the Nile River,
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 »I saw seven fat, healthy cows come up out of the river. They began feeding on the grass.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 »Next, seven skinny, bony cows came up out of the river. I have never seen such terrible looking cows anywhere in Egypt.
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 »The skinny cows ate the fat ones!
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 »Even though they had eaten the fat cows, no one could tell they had eaten them. They looked just as sick as before. Then I woke up.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 »In my second dream I saw seven good, full heads of grain growing on a single stalk.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 »Seven other heads of grain, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted behind them.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 »The thin heads of grain swallowed the seven good heads. I told this to the magicians, but no one could tell me what it meant.«
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Joseph said to Pharaoh: »Pharaoh had the same dream twice. God has told Pharaoh what he is going to do.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 »The seven good cows are seven years. The seven good heads of grain are seven years. It is all the same dream.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 »The seven thin, sickly cows that came up behind them are seven years. The seven empty heads of grain scorched by the east wind are also seven years. Seven years of famine are coming!
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 »It is just as I said to Pharaoh. God has shown Pharaoh what he is going to do.
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 »Seven years are coming when there will be plenty of food in Egypt.
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 »Seven years of famine will follow. Then people will forget that there was plenty of food in Egypt. The famine will ruin the land.
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 »People will not remember that there was once plenty of food in the land, because the coming famine will be so severe.
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 »The reason Pharaoh has had a recurring dream is because the matter has been definitely decided by God. He will do it very soon.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 »Pharaoh should look for a wise and intelligent man and put him in charge of Egypt.
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 »Make arrangements to appoint supervisors over the land. Take a fifth of Egypts harvest during the seven good years.
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 »Have them collect all the food during these good years. Store up grain under Pharaohs control, to be kept for food in the cities.
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 »This food will be a reserve supply for our country during the seven years of famine that will happen in Egypt. Then the land will not be ruined by the famine.«
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 The king and his officials approved this plan,
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 and he said to them: »We will never find a better man than Joseph. He is a man who has Gods Spirit in him.«
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 The king said to Joseph: »God has shown you all this. Therefore it is obvious that you have greater wisdom and insight than anyone else.
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 »I will put you in charge of my country. All my people will obey your orders. Your authority will be second only to mine.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 »I now appoint you governor over all Egypt.«
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Josephs hand. He clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck.
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 He had him ride in his second chariot. They proclaimed before him: »Bow the knee!« Thus he set him over all the land of Egypt.
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Moreover, Pharaoh said to Joseph: »Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt.«
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 Pharaoh named Joseph, Zaphenath-paneah. He gave him Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt.
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 Now Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 During the seven years of plenty the land produced abundantly.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 He gathered all the food of these seven years that occurred in the land of Egypt and placed the food in the cities. He placed in every city the food from its own surrounding fields.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Thus Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea. He finally stopped measuring it, for it was beyond measure.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Before the year of famine came, there were born to Joseph two sons, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Joseph named his firstborn son Manasseh, because God helped him forget all his troubles and all about his fathers family.
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 He named the second son Ephraim, because God made him fruitful in the land where he had suffered.
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 The seven years when there was plenty of food in Egypt came to an end.
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 The seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in every other country, but there was food throughout Egypt.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 When the Egyptians became hungry, they cried out to the king for food. So he ordered them to go to Joseph and do what he told them.
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 The famine grew worse and spread over the entire country. Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 People came to Egypt from all over the world to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.