Gênesis 41

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Two years later Pharaoh had a dream. He dreamed he was standing by the Nile River.
1 Dois anos inteiros se passaram, e o faraó sonhou que estava em pé na margem do rio Nilo.
2 Suddenly, seven nice-looking well-fed cows came up from the river and began to graze among the reeds.
2 Em seu sonho, viu sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
3 Seven other cows came up from the river behind them. These cows were sickly and skinny. They stood behind the first seven cows on the riverbank.
3 Em seguida, viu outras sete vacas saírem do Nilo. Eram feias e magras e pararam junto das vacas gordas à beira do rio.
4 The cows that were sickly and skinny ate the seven nice-looking well-fed cows. Then Pharaoh woke up.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas e saudáveis. Nessa parte do sonho, o faraó acordou.
5 He fell asleep again and had another dream. Seven heads of grain, full and ripe, were growing on one stalk.
5 Depois, voltou a dormir e teve outro sonho. Dessa vez, viu sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
6 Then seven other heads of grain sprouted thin and scorched by the desert wind.
6 Em seguida, apareceram mais sete espigas, mas elas eram murchas e ressequidas pelo vento do leste.
7 The thin heads of grain swallowed the full ones. The king woke up and realized that he had been dreaming.
7 Então as espigas miúdas engoliram as sete espigas cheias e bem formadas. O faraó acordou novamente e percebeu que era um sonho.
8 The king was upset the next morning. So he called his magicians and wise men and told them what he had dreamed. None of them could tell him what the dreams meant.
8 Na manhã seguinte, perturbado com os sonhos, o faraó chamou todos os magos e os sábios do Egito. Contou-lhes os sonhos, mas ninguém conseguiu interpretá-los.
9 The king’s chief cupbearer said: »Now I remember what I was supposed to do.
9 Por fim, o chefe dos copeiros se pronunciou. “Hoje eu me lembrei do meu erro”, disse ao faraó.
10 »When you were angry with your chief cook and me, you threw us both in jail in the house of the captain of the guard.
10 “Algum tempo atrás, o senhor se irou com o chefe dos padeiros e comigo e mandou prender-nos no palácio do capitão da guarda.
11 »One night we both had dreams. Each dream had a different meaning.
11 Certa noite, o chefe dos padeiros e eu tivemos, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
12 »A young Hebrew, who was a servant of the captain of the guard, was there with us at the time. When we told him our dreams, he explained what each of them meant.
12 Estava conosco na prisão um rapaz hebreu que era escravo do capitão da guarda. Contamos a ele nossos sonhos, e ele explicou o que cada um significava.
13 »Everything happened just as he said it would. I got my job back, and the cook was put to death.«
13 E tudo aconteceu exatamente como ele havia previsto. Fui restaurado ao meu cargo de chefe dos copeiros, e o chefe dos padeiros foi enforcado em público.”
14 So the king sent for Joseph. He was quickly brought out of jail. He shaved, changed his clothes, and went to the king.
14 Na mesma hora, o faraó mandou chamar José, e ele foi trazido depressa da prisão. Depois de barbear-se e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 The king said: »I had a dream. No one can explain what it means. I am told that you can interpret dreams.«
15 Disse o faraó a José: “Tive um sonho esta noite e ninguém aqui conseguiu me dizer o que ele significa. Soube, porém, que ao ouvir um sonho você é capaz de interpretá-lo”.
16 Joseph then answered Pharaoh: »I cannot do it myself, but God can give the meaning of your dreams.«
16 José respondeu: “Essa capacidade não está em minhas mãos, mas Deus pode revelar o significado ao faraó e acalmá-lo”.
17 The king told Joseph: »I dreamed as I stood on the bank of the Nile River,
17 Então o faraó contou o sonho a José: “Em meu sonho, eu estava em pé na margem do rio Nilo
18 »I saw seven fat, healthy cows come up out of the river. They began feeding on the grass.
18 e vi sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
19 »Next, seven skinny, bony cows came up out of the river. I have never seen such terrible looking cows anywhere in Egypt.
19 Em seguida, vi saírem do rio sete vacas feias e magras que pareciam doentes. Nunca vi animais tão horríveis em toda a terra do Egito.
20 »The skinny cows ate the fat ones!
20 Essas vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas.
21 »Even though they had eaten the fat cows, no one could tell they had eaten them. They looked just as sick as before. Then I woke up.
21 Contudo, não parecia que haviam acabado de comer as outras vacas, pois continuavam tão magras e feias quanto antes. Então, acordei.
22 »In my second dream I saw seven good, full heads of grain growing on a single stalk.
22 “Em meu sonho, também vi sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
23 »Seven other heads of grain, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted behind them.
23 Em seguida, apareceram outras sete espigas, mas elas eram murchas, miúdas e ressequidas pelo vento do leste.
24 »The thin heads of grain swallowed the seven good heads. I told this to the magicians, but no one could tell me what it meant.«
24 As espigas miúdas engoliram as sete espigas saudáveis. Contei os sonhos aos magos, mas ninguém foi capaz de dizer o que significam”.
25 Joseph said to Pharaoh: »Pharaoh had the same dream twice. God has told Pharaoh what he is going to do.
25 José respondeu: “Os dois sonhos do faraó significam a mesma coisa. Deus está dizendo ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
26 »The seven good cows are seven years. The seven good heads of grain are seven years. It is all the same dream.
26 As sete vacas saudáveis e as sete espigas de trigo cheias representam sete anos de prosperidade.
27 »The seven thin, sickly cows that came up behind them are seven years. The seven empty heads of grain scorched by the east wind are also seven years. Seven years of famine are coming!
27 As sete vacas feias e magras e as sete espigas miúdas e ressequidas pelo vento do leste representam sete anos de fome.
28 »It is just as I said to Pharaoh. God has shown Pharaoh what he is going to do.
28 “Acontecerá exatamente como eu descrevi, pois Deus revelou ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
29 »Seven years are coming when there will be plenty of food in Egypt.
29 Os próximos sete anos serão um período de grande prosperidade em toda a terra do Egito.
30 »Seven years of famine will follow. Then people will forget that there was plenty of food in Egypt. The famine will ruin the land.
30 Depois, haverá sete anos de fome tão grande que toda essa prosperidade será esquecida no Egito, pois a fome destruirá a terra.
31 »People will not remember that there was once plenty of food in the land, because the coming famine will be so severe.
31 A escassez de alimento será tão terrível que apagará até a lembrança dos anos de fartura.
32 »The reason Pharaoh has had a recurring dream is because the matter has been definitely decided by God. He will do it very soon.
32 Quanto ao fato de terem sido dois sonhos parecidos, significa que esses acontecimentos foram decretados por Deus, e ele os fará ocorrer em breve.
33 »Pharaoh should look for a wise and intelligent man and put him in charge of Egypt.
33 “Portanto, o faraó deve encontrar um homem inteligente e sábio e encarregá-lo de administrar o Egito.
34 »Make arrangements to appoint supervisors over the land. Take a fifth of Egypt’s harvest during the seven good years.
34 O faraó também deve nomear supervisores sobre a terra, para que recolham um quinto de todas as colheitas durante os sete anos de fartura.
35 »Have them collect all the food during these good years. Store up grain under Pharaoh’s control, to be kept for food in the cities.
35 Encarregue-os de juntar todo o alimento produzido nos anos bons que virão e levá-lo para os armazéns do faraó. Mande-os estocar e guardar os cereais, para que haja mantimento nas cidades.
36 »This food will be a reserve supply for our country during the seven years of famine that will happen in Egypt. Then the land will not be ruined by the famine.«
36 Desse modo, quando os sete anos de fome vierem sobre a terra do Egito, haverá comida suficiente. Assim, a fome não destruirá a terra”.
37 The king and his officials approved this plan,
37 O faraó e seus oficiais gostaram das sugestões de José.
38 and he said to them: »We will never find a better man than Joseph. He is a man who has God’s Spirit in him.«
38 Por isso, o faraó perguntou aos oficiais: “Será que encontraremos alguém como este homem? Sem dúvida, há nele o espírito de Deus!”.
39 The king said to Joseph: »God has shown you all this. Therefore it is obvious that you have greater wisdom and insight than anyone else.
39 Então o faraó disse a José: “Uma vez que Deus lhe revelou o significado dos sonhos, é evidente que não há ninguém tão inteligente ou sábio quanto você.
40 »I will put you in charge of my country. All my people will obey your orders. Your authority will be second only to mine.
40 Ficará encarregado de minha corte, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Apenas eu, que ocupo o trono, terei uma posição superior à sua”.
41 »I now appoint you governor over all Egypt.«
41 O faraó acrescentou: “Eu o coloco oficialmente no comando de toda a terra do Egito”.
42 Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand. He clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck.
42 Então o faraó tirou do dedo o seu anel com o selo real e o pôs no dedo de José. Mandou vesti-lo com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 He had him ride in his second chariot. They proclaimed before him: »Bow the knee!« Thus he set him over all the land of Egypt.
43 Também o fez andar na carruagem reservada para quem era o segundo no poder, e, por onde José passava, gritava-se a ordem: “Ajoelhem-se!”. Assim, o faraó colocou José no comando de todo o Egito
44 Moreover, Pharaoh said to Joseph: »Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt.«
44 e lhe disse: “Eu sou o faraó, mas ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito sem a sua permissão”.
45 Pharaoh named Joseph, Zaphenath-paneah. He gave him Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt.
45 O faraó deu a José um nome egípcio: Zafenate-Paneia. Também lhe deu uma mulher, que se chamava Azenate. Ela era filha de Potífera, sacerdote de Om. Assim, José recebeu autoridade sobre todo o Egito.
46 Now Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
46 Tinha 30 anos quando começou a servir na corte do faraó, o rei do Egito. Depois de sair da presença do faraó, José foi inspecionar toda a terra do Egito.
47 During the seven years of plenty the land produced abundantly.
47 Como previsto, durante sete anos a terra produziu fartas colheitas.
48 He gathered all the food of these seven years that occurred in the land of Egypt and placed the food in the cities. He placed in every city the food from its own surrounding fields.
48 Ao longo desse tempo, José juntou todas as colheitas do Egito e armazenou nas cidades os cereais produzidos nos campos ao redor.
49 Thus Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea. He finally stopped measuring it, for it was beyond measure.
49 Armazenou uma quantidade imensa de cereais, como a areia do mar. Por fim, parou de manter registros, pois havia demais para medir.
50 Before the year of famine came, there were born to Joseph two sons, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
50 Durante esse tempo, antes do primeiro ano de fome, José e sua mulher, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, tiveram dois filhos.
51 Joseph named his firstborn son Manasseh, because God helped him forget all his troubles and all about his father’s family.
51 José chamou o filho mais velho de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todas as minhas dificuldades e toda a família de meu pai”.
52 He named the second son Ephraim, because God made him fruitful in the land where he had suffered.
52 José chamou o segundo filho de Efraim, pois disse: “Deus me fez prosperar na terra da minha aflição”.
53 The seven years when there was plenty of food in Egypt came to an end.
53 Por fim, terminaram os sete anos de colheitas fartas em toda a terra do Egito,
54 The seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in every other country, but there was food throughout Egypt.
54 e começaram os sete anos de fome, como José havia previsto. A fome também afetou as regiões vizinhas, mas havia alimento de sobra em todo o Egito.
55 When the Egyptians became hungry, they cried out to the king for food. So he ordered them to go to Joseph and do what he told them.
55 Depois de algum tempo, porém, a fome também se espalhou pelo Egito. Quando o povo clamou ao faraó para que lhe desse alimento, ele respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e sigam as instruções dele”.
56 The famine grew worse and spread over the entire country. Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians.
56 Quando faltou alimento em toda parte, José mandou abrir os armazéns e vendeu cereais aos egípcios, pois a fome era terrível em toda a terra do Egito.
57 People came to Egypt from all over the world to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.
57 Gente de todos os lugares ia ao Egito comprar cereais de José, pois a fome era terrível no mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.