Gênesis 41

New Simplified Bible (NSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Two years later Pharaoh had a dream. He dreamed he was standing by the Nile River.
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 Suddenly, seven nice-looking well-fed cows came up from the river and began to graze among the reeds.
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 Seven other cows came up from the river behind them. These cows were sickly and skinny. They stood behind the first seven cows on the riverbank.
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 The cows that were sickly and skinny ate the seven nice-looking well-fed cows. Then Pharaoh woke up.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 He fell asleep again and had another dream. Seven heads of grain, full and ripe, were growing on one stalk.
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 Then seven other heads of grain sprouted thin and scorched by the desert wind.
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 The thin heads of grain swallowed the full ones. The king woke up and realized that he had been dreaming.
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 The king was upset the next morning. So he called his magicians and wise men and told them what he had dreamed. None of them could tell him what the dreams meant.
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 The king’s chief cupbearer said: »Now I remember what I was supposed to do.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 »When you were angry with your chief cook and me, you threw us both in jail in the house of the captain of the guard.
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 »One night we both had dreams. Each dream had a different meaning.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 »A young Hebrew, who was a servant of the captain of the guard, was there with us at the time. When we told him our dreams, he explained what each of them meant.
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 »Everything happened just as he said it would. I got my job back, and the cook was put to death.«
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 So the king sent for Joseph. He was quickly brought out of jail. He shaved, changed his clothes, and went to the king.
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 The king said: »I had a dream. No one can explain what it means. I am told that you can interpret dreams.«
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 Joseph then answered Pharaoh: »I cannot do it myself, but God can give the meaning of your dreams.«
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 The king told Joseph: »I dreamed as I stood on the bank of the Nile River,
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 »I saw seven fat, healthy cows come up out of the river. They began feeding on the grass.
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 »Next, seven skinny, bony cows came up out of the river. I have never seen such terrible looking cows anywhere in Egypt.
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 »The skinny cows ate the fat ones!
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 »Even though they had eaten the fat cows, no one could tell they had eaten them. They looked just as sick as before. Then I woke up.
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 »In my second dream I saw seven good, full heads of grain growing on a single stalk.
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 »Seven other heads of grain, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted behind them.
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 »The thin heads of grain swallowed the seven good heads. I told this to the magicians, but no one could tell me what it meant.«
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 Joseph said to Pharaoh: »Pharaoh had the same dream twice. God has told Pharaoh what he is going to do.
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 »The seven good cows are seven years. The seven good heads of grain are seven years. It is all the same dream.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 »The seven thin, sickly cows that came up behind them are seven years. The seven empty heads of grain scorched by the east wind are also seven years. Seven years of famine are coming!
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 »It is just as I said to Pharaoh. God has shown Pharaoh what he is going to do.
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 »Seven years are coming when there will be plenty of food in Egypt.
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 »Seven years of famine will follow. Then people will forget that there was plenty of food in Egypt. The famine will ruin the land.
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 »People will not remember that there was once plenty of food in the land, because the coming famine will be so severe.
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 »The reason Pharaoh has had a recurring dream is because the matter has been definitely decided by God. He will do it very soon.
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 »Pharaoh should look for a wise and intelligent man and put him in charge of Egypt.
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 »Make arrangements to appoint supervisors over the land. Take a fifth of Egypt’s harvest during the seven good years.
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 »Have them collect all the food during these good years. Store up grain under Pharaoh’s control, to be kept for food in the cities.
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 »This food will be a reserve supply for our country during the seven years of famine that will happen in Egypt. Then the land will not be ruined by the famine.«
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 The king and his officials approved this plan,
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 and he said to them: »We will never find a better man than Joseph. He is a man who has God’s Spirit in him.«
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 The king said to Joseph: »God has shown you all this. Therefore it is obvious that you have greater wisdom and insight than anyone else.
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 »I will put you in charge of my country. All my people will obey your orders. Your authority will be second only to mine.
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 »I now appoint you governor over all Egypt.«
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand. He clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck.
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 He had him ride in his second chariot. They proclaimed before him: »Bow the knee!« Thus he set him over all the land of Egypt.
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 Moreover, Pharaoh said to Joseph: »Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt.«
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 Pharaoh named Joseph, Zaphenath-paneah. He gave him Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt.
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 Now Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 During the seven years of plenty the land produced abundantly.
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 He gathered all the food of these seven years that occurred in the land of Egypt and placed the food in the cities. He placed in every city the food from its own surrounding fields.
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 Thus Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea. He finally stopped measuring it, for it was beyond measure.
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 Before the year of famine came, there were born to Joseph two sons, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 Joseph named his firstborn son Manasseh, because God helped him forget all his troubles and all about his father’s family.
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 He named the second son Ephraim, because God made him fruitful in the land where he had suffered.
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 The seven years when there was plenty of food in Egypt came to an end.
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 The seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in every other country, but there was food throughout Egypt.
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 When the Egyptians became hungry, they cried out to the king for food. So he ordered them to go to Joseph and do what he told them.
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 The famine grew worse and spread over the entire country. Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians.
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 People came to Egypt from all over the world to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.