Gênesis 38

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 At that time Judah left his brothers and went to stay with a man named Hirah, who was from the town of Adullam.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Judah met a young Canaanite woman there whose father was named Shua. He married her.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Shua bore him a son, whom he named Er.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 She became pregnant again and gave birth to another son and named him Onan.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 She had another son and named him Shelah. Judah was at Achzib when the boy was born.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 For his first son Er, Judah got a wife whose name was Tamar.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Er was an evil man. It displeased Jehovah. So Jehovah killed him.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Then Judah said to Er’s brother Onan: »Go sleep with your brother’s widow. Fulfill your obligation to her as her husband’s brother. That way your brother may have descendants.«
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Onan knew that the children would not belong to him. So when he had intercourse with his brother’s widow, he let the semen spill on the ground, assuring that there would be no children for his brother.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 What he did displeased Jehovah. So Jehovah killed him also.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Judah said to his daughter-in-law Tamar: »Return to your father’s house and remain a widow until my son Shelah grows up.« He said this because he was afraid that Shelah would be killed, as his brothers had been. So Tamar went back home.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 After some time Judah’s wife died. When he finished mourning, he and his friend Hirah of Adullam went to Timnah, where his sheep were being sheared.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Tamar found out that her father-in-law Judah was going to Timnah to shear his sheep.
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 She realized that Shelah was now a grown man. She had not been allowed to marry him. So she decided to dress in something other than her widow’s clothes and to cover her face with a veil. Then she sat outside the town of Enaim on the road to Timnah.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Judah came along. He did not recognize her because of the veil. He thought she was a prostitute,
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 and asked her to sleep with him. She asked: »What will you give me if I do?«
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 He answered: »One of my young goats.« Then she asked: »What will you give me to keep until you send the goat?«
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 »What do you want?« he asked. »The ring on that cord around your neck,« she replied. »I also want the special walking stick you have with you.« So he gave them to her. They slept together and she became pregnant.
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 After returning home, Tamar took off the veil and dressed in her widow’s clothes again.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand. But he did not find her.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 He asked the men: »Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?« They said: »There has been no temple prostitute here.«
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 So he went back to Judah and said: »I did not find her. Besides, the men who lived there said there has not been any temple prostitute here.«
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Then Judah said: »Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you did not find her.«
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Three months later Judah was told: »Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.« Judah said: »Bring her out and have her burned to death!«
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. »I am pregnant by the man who owns these,« she said. She added: »See if you recognize whose seal and cord and staff these are.«
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Judah recognized them and said: »She is more righteous than I, since I would not give her to my son Shelah.« He did not sleep with her again.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 As she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said: »This one came out first.«
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 When he drew back his hand, his brother came out. She said: »So this is how you have broken out!« He was named Perez.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.