Gênesis 38

New Simplified Bible (NSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 At that time Judah left his brothers and went to stay with a man named Hirah, who was from the town of Adullam.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Judah met a young Canaanite woman there whose father was named Shua. He married her.
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 Shua bore him a son, whom he named Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 She became pregnant again and gave birth to another son and named him Onan.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 She had another son and named him Shelah. Judah was at Achzib when the boy was born.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 For his first son Er, Judah got a wife whose name was Tamar.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Er was an evil man. It displeased Jehovah. So Jehovah killed him.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Then Judah said to Er’s brother Onan: »Go sleep with your brother’s widow. Fulfill your obligation to her as her husband’s brother. That way your brother may have descendants.«
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Onan knew that the children would not belong to him. So when he had intercourse with his brother’s widow, he let the semen spill on the ground, assuring that there would be no children for his brother.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 What he did displeased Jehovah. So Jehovah killed him also.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Judah said to his daughter-in-law Tamar: »Return to your father’s house and remain a widow until my son Shelah grows up.« He said this because he was afraid that Shelah would be killed, as his brothers had been. So Tamar went back home.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 After some time Judah’s wife died. When he finished mourning, he and his friend Hirah of Adullam went to Timnah, where his sheep were being sheared.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Tamar found out that her father-in-law Judah was going to Timnah to shear his sheep.
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 She realized that Shelah was now a grown man. She had not been allowed to marry him. So she decided to dress in something other than her widow’s clothes and to cover her face with a veil. Then she sat outside the town of Enaim on the road to Timnah.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Judah came along. He did not recognize her because of the veil. He thought she was a prostitute,
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 and asked her to sleep with him. She asked: »What will you give me if I do?«
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 He answered: »One of my young goats.« Then she asked: »What will you give me to keep until you send the goat?«
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 »What do you want?« he asked. »The ring on that cord around your neck,« she replied. »I also want the special walking stick you have with you.« So he gave them to her. They slept together and she became pregnant.
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 After returning home, Tamar took off the veil and dressed in her widow’s clothes again.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand. But he did not find her.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 He asked the men: »Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?« They said: »There has been no temple prostitute here.«
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 So he went back to Judah and said: »I did not find her. Besides, the men who lived there said there has not been any temple prostitute here.«
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Then Judah said: »Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you did not find her.«
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Three months later Judah was told: »Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.« Judah said: »Bring her out and have her burned to death!«
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. »I am pregnant by the man who owns these,« she said. She added: »See if you recognize whose seal and cord and staff these are.«
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Judah recognized them and said: »She is more righteous than I, since I would not give her to my son Shelah.« He did not sleep with her again.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 As she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said: »This one came out first.«
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 When he drew back his hand, his brother came out. She said: »So this is how you have broken out!« He was named Perez.
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.