Gênesis 38
New Simplified Bible (NSB) vs ARC
1 At that time Judah left his brothers and went to stay with a man named Hirah, who was from the town of Adullam.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Judah met a young Canaanite woman there whose father was named Shua. He married her.
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 Shua bore him a son, whom he named Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 She became pregnant again and gave birth to another son and named him Onan.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 She had another son and named him Shelah. Judah was at Achzib when the boy was born.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 For his first son Er, Judah got a wife whose name was Tamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Er was an evil man. It displeased Jehovah. So Jehovah killed him.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Then Judah said to Ers brother Onan: »Go sleep with your brothers widow. Fulfill your obligation to her as her husbands brother. That way your brother may have descendants.«
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Onan knew that the children would not belong to him. So when he had intercourse with his brothers widow, he let the semen spill on the ground, assuring that there would be no children for his brother.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 What he did displeased Jehovah. So Jehovah killed him also.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Judah said to his daughter-in-law Tamar: »Return to your fathers house and remain a widow until my son Shelah grows up.« He said this because he was afraid that Shelah would be killed, as his brothers had been. So Tamar went back home.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 After some time Judahs wife died. When he finished mourning, he and his friend Hirah of Adullam went to Timnah, where his sheep were being sheared.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Tamar found out that her father-in-law Judah was going to Timnah to shear his sheep.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 She realized that Shelah was now a grown man. She had not been allowed to marry him. So she decided to dress in something other than her widows clothes and to cover her face with a veil. Then she sat outside the town of Enaim on the road to Timnah.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Judah came along. He did not recognize her because of the veil. He thought she was a prostitute,
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 and asked her to sleep with him. She asked: »What will you give me if I do?«
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 He answered: »One of my young goats.« Then she asked: »What will you give me to keep until you send the goat?«
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 »What do you want?« he asked. »The ring on that cord around your neck,« she replied. »I also want the special walking stick you have with you.« So he gave them to her. They slept together and she became pregnant.
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 After returning home, Tamar took off the veil and dressed in her widows clothes again.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the womans hand. But he did not find her.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 He asked the men: »Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?« They said: »There has been no temple prostitute here.«
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 So he went back to Judah and said: »I did not find her. Besides, the men who lived there said there has not been any temple prostitute here.«
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Then Judah said: »Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you did not find her.«
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Three months later Judah was told: »Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.« Judah said: »Bring her out and have her burned to death!«
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. »I am pregnant by the man who owns these,« she said. She added: »See if you recognize whose seal and cord and staff these are.«
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Judah recognized them and said: »She is more righteous than I, since I would not give her to my son Shelah.« He did not sleep with her again.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 As she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said: »This one came out first.«
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 When he drew back his hand, his brother came out. She said: »So this is how you have broken out!« He was named Perez.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.