Gênesis 38

New Simplified Bible (NSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 At that time Judah left his brothers and went to stay with a man named Hirah, who was from the town of Adullam.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Judah met a young Canaanite woman there whose father was named Shua. He married her.
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 Shua bore him a son, whom he named Er.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 She became pregnant again and gave birth to another son and named him Onan.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 She had another son and named him Shelah. Judah was at Achzib when the boy was born.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 For his first son Er, Judah got a wife whose name was Tamar.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Er was an evil man. It displeased Jehovah. So Jehovah killed him.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Then Judah said to Er’s brother Onan: »Go sleep with your brother’s widow. Fulfill your obligation to her as her husband’s brother. That way your brother may have descendants.«
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Onan knew that the children would not belong to him. So when he had intercourse with his brother’s widow, he let the semen spill on the ground, assuring that there would be no children for his brother.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 What he did displeased Jehovah. So Jehovah killed him also.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Judah said to his daughter-in-law Tamar: »Return to your father’s house and remain a widow until my son Shelah grows up.« He said this because he was afraid that Shelah would be killed, as his brothers had been. So Tamar went back home.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 After some time Judah’s wife died. When he finished mourning, he and his friend Hirah of Adullam went to Timnah, where his sheep were being sheared.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Tamar found out that her father-in-law Judah was going to Timnah to shear his sheep.
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 She realized that Shelah was now a grown man. She had not been allowed to marry him. So she decided to dress in something other than her widow’s clothes and to cover her face with a veil. Then she sat outside the town of Enaim on the road to Timnah.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Judah came along. He did not recognize her because of the veil. He thought she was a prostitute,
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 and asked her to sleep with him. She asked: »What will you give me if I do?«
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 He answered: »One of my young goats.« Then she asked: »What will you give me to keep until you send the goat?«
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 »What do you want?« he asked. »The ring on that cord around your neck,« she replied. »I also want the special walking stick you have with you.« So he gave them to her. They slept together and she became pregnant.
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 After returning home, Tamar took off the veil and dressed in her widow’s clothes again.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand. But he did not find her.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 He asked the men: »Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?« They said: »There has been no temple prostitute here.«
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 So he went back to Judah and said: »I did not find her. Besides, the men who lived there said there has not been any temple prostitute here.«
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Then Judah said: »Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you did not find her.«
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Three months later Judah was told: »Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.« Judah said: »Bring her out and have her burned to death!«
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. »I am pregnant by the man who owns these,« she said. She added: »See if you recognize whose seal and cord and staff these are.«
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Judah recognized them and said: »She is more righteous than I, since I would not give her to my son Shelah.« He did not sleep with her again.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 As she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said: »This one came out first.«
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 When he drew back his hand, his brother came out. She said: »So this is how you have broken out!« He was named Perez.
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah.
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.