Gênesis 35
New Simplified Bible (NSB) vs BKJ
1 God said to Jacob: »Go to Bethel and dwell there. Make an altar to God who appeared to you when you fled from your brother Esau.«
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Jacob said to his family and those who were with him: »Get rid of the foreign gods that you have. Wash yourselves until you are ritually clean. Change your clothes.
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 »After that let us go to Bethel. I will make an altar there to God, who answered me when I was troubled and who has been with me wherever I have gone.«
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 So everyone gave Jacob their idols and their earrings. He buried them under the oak big tree near Shechem.
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 Jacob and his family traveled through Canaan. God terrified the people in the towns so much that no one dared bother them.
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Finally, they reached Bethel, also known as Luz.
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Jacob built an altar there and called it God of Bethel. That was the place where God appeared to him when he was running from Esau.
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 Deborah died. She was the servant who cared for Rebekah from childhood. She was buried near Bethel, under the holy tree. They named it Allon-bacuth weeping tree.
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram. He blessed him.
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 God said to him: »Your name is Jacob. You shall no longer be called Jacob. Israel shall be your name.« Thus He called him Israel.
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 God also said: »I am God Almighty. Be fruitful and increase in number. A nation and an assembly of nations will come from you. Kings shall come forth from you.
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 »The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you. I will give the land to your descendants after you.«
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 Then God went up from him at the place where he had spoken with him.
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 So Jacob set up a memorial, a stone marker, to mark the place where God had spoken with him. He poured a wine offering and olive oil on it.
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 Jacob named the place where God had spoken with him Bethel House of God.
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 After that they moved from Bethel. When there was still some distance to go to Ephrath, Rachel went into labor. She had severe labor pains.
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 When one of her pains hit, the midwife said: »Do not be afraid. You have another son!«
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 Rachel was dying! With her last breath she named her son Ben-oni Son of My Sorrow, but his father named him Benjamin Son of My Right Hand.
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Rachel died and was buried on the way to Bethlehem Ephrath.
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Jacob set up a stone as a marker for her grave. The same marker is at Rachels grave today.
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 Israel moved on again. He pitched his tent by the tower of Eder.
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 While Israel lived in that region, Reuben went to bed with his fathers concubine Bilhah. Israel heard about it. Jacob had twelve sons.
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 The sons of Leah were Jacobs firstborn Reuben, then Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 The sons of Rachel were Joseph and Benjamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 The sons of Rachels slave Bilhah were Dan and Naphtali.
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 The sons of Leahs slave Zilpah were Gad and Asher. These were Jacobs sons, who were born in Paddan-aram.
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Jacob came home to his father Isaac, to Mamres city, Kiriath-arba Hebron. Abraham and Isaac had lived there for a while.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 Isaac was one hundred and eighty years old.
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 Isaac took his last breath and died. He joined his ancestors in death at a very old age. His sons Esau and Jacob buried him.
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.