Gênesis 35

New Simplified Bible (NSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 God said to Jacob: »Go to Bethel and dwell there. Make an altar to God who appeared to you when you fled from your brother Esau.«
1 Disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da presença de Esaú, teu irmão.
2 Jacob said to his family and those who were with him: »Get rid of the foreign gods that you have. Wash yourselves until you are ritually clean. Change your clothes.
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no vosso meio, purificai-vos e mudai as vossas vestes;
3 »After that let us go to Bethel. I will make an altar there to God, who answered me when I was troubled and who has been with me wherever I have gone.«
3 levantemo-nos e subamos a Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 So everyone gave Jacob their idols and their earrings. He buried them under the oak big tree near Shechem.
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Jacob and his family traveled through Canaan. God terrified the people in the towns so much that no one dared bother them.
5 E, tendo eles partido, o terror de Deus invadiu as cidades que lhes eram circunvizinhas, e não perseguiram aos filhos de Jacó.
6 Finally, they reached Bethel, also known as Luz.
6 Assim, chegou Jacó a Luz, chamada Betel, que está na terra de Canaã, ele e todo o povo que com ele estava.
7 Jacob built an altar there and called it God of Bethel. That was the place where God appeared to him when he was running from Esau.
7 E edificou ali um altar e ao lugar chamou El-Betel; porque ali Deus se lhe revelou quando fugia da presença de seu irmão.
8 Deborah died. She was the servant who cared for Rebekah from childhood. She was buried near Bethel, under the holy tree. They named it Allon-bacuth weeping tree.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram. He blessed him.
9 Vindo Jacó de Padã-Arã, outra vez lhe apareceu Deus e o abençoou.
10 God said to him: »Your name is Jacob. You shall no longer be called Jacob. Israel shall be your name.« Thus He called him Israel.
10 Disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó. Já não te chamarás Jacó, porém Israel será o teu nome. E lhe chamou Israel.
11 God also said: »I am God Almighty. Be fruitful and increase in number. A nation and an assembly of nations will come from you. Kings shall come forth from you.
11 Disse-lhe mais: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; sê fecundo e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 »The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you. I will give the land to your descendants after you.«
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque dar-te-ei a ti e, depois de ti, à tua descendência.
13 Then God went up from him at the place where he had spoken with him.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe falara.
14 So Jacob set up a memorial, a stone marker, to mark the place where God had spoken with him. He poured a wine offering and olive oil on it.
14 Então, Jacó erigiu uma coluna de pedra no lugar onde Deus falara com ele; e derramou sobre ela uma libação e lhe deitou óleo.
15 Jacob named the place where God had spoken with him Bethel House of God.
15 Ao lugar onde Deus lhe falara, Jacó lhe chamou Betel.
16 After that they moved from Bethel. When there was still some distance to go to Ephrath, Rachel went into labor. She had severe labor pains.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, deu à luz Raquel um filho, cujo nascimento lhe foi a ela penoso.
17 When one of her pains hit, the midwife said: »Do not be afraid. You have another son!«
17 Em meio às dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Rachel was dying! With her last breath she named her son Ben-oni Son of My Sorrow, but his father named him Benjamin Son of My Right Hand.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu-lhe o nome de Benoni; mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Rachel died and was buried on the way to Bethlehem Ephrath.
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Jacob set up a stone as a marker for her grave. The same marker is at Rachel’s grave today.
20 Sobre a sepultura de Raquel levantou Jacó uma coluna que existe até ao dia de hoje.
21 Israel moved on again. He pitched his tent by the tower of Eder.
21 Então, partiu Israel e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 While Israel lived in that region, Reuben went to bed with his father’s concubine Bilhah. Israel heard about it. Jacob had twelve sons.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e se deitou com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Israel.
23 The sons of Leah were Jacob’s firstborn Reuben, then Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 The sons of Rachel were Joseph and Benjamin.
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 The sons of Rachel’s slave Bilhah were Dan and Naphtali.
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 The sons of Leah’s slave Zilpah were Gad and Asher. These were Jacob’s sons, who were born in Paddan-aram.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Jacob came home to his father Isaac, to Mamre’s city, Kiriath-arba Hebron. Abraham and Isaac had lived there for a while.
27 Veio Jacó a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Isaac was one hundred and eighty years old.
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 Isaac took his last breath and died. He joined his ancestors in death at a very old age. His sons Esau and Jacob buried him.
29 Velho e farto de dias, expirou Isaque e morreu, sendo recolhido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.