Gênesis 34

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 One day Dinah, the daughter of Jacob and Leah, went to visit some of the Canaanite women.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Shechem, son of Hamor the Hivite, who was chief of that region, saw her. He grabbed her and raped sexually defiled her.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 He found the young woman so attractive that he fell in love with her. So he tried to win her affection.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 He told his father: »I want you to get Dinah for me as my wife.«
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Jacob learned that his daughter had been disgraced. Since his sons were out in the fields with his livestock, he did nothing until they came back.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Shechem’s father Hamor went out to talk with Jacob.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 About that time Jacob’s sons were coming in from the fields. When they heard about it, they were shocked and furious that Shechem had done such a thing. He had insulted the people of Israel by raping Jacob’s daughter.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Hamor said to him: »My son Shechem has fallen in love with your daughter. Please let him marry her.
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 »Let us make an agreement that there will be intermarriage between our people and yours.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 »Then you may stay here in our country with us. You may live anywhere you wish. You may trade freely and own property.«
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Shechem added: »Let me have your favor and I will give you whatever you want.
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 »Ask anything as the bride price, no matter how expensive. I will do anything. Just let me marry Dinah.«
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Jacob’s sons wanted to get even with Shechem and his father because of what happened to their sister.
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 So they tricked them by saying: »You are not circumcised! It would be a disgrace for us to let you marry Dinah now.
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 »But we will let you marry her, if you and the other men in your tribe get circumcised.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 »Then we will give our daughters to you. And we will take your daughters for us. We will live with you as one people.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 »But if you will not undergo circumcision as we say, then we will take our daughter and go.«
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Their words pleased Hamor and Hamor’s son Shechem.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 The young man did not delay to do what was required. This was because he had delight in Jacob’s daughter. He was the most honored of all his family.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 Hamor and his son Shechem went to their city gate to speak to the men of their city. They said:
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 »These people are friendly toward us. So let them live in our land and move about freely in the area. Look, there is plenty of room in this land for them. We can marry their daughters and let them marry ours.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 »These people will consent to live with us and become one nation on one condition: Every male must be circumcised, as they are.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 »Then all their livestock and everything else they own will be ours. So let us agree that they can live among us.«
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 All the citizens of the city agreed with what Hamor and Shechem proposed. Then all the males were circumcised.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Three days later the men who had been circumcised were still weak from pain. So Simeon and Levi, two of Dinah’s brothers, attacked with their swords and killed every man in town.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 They also killed Hamor and Shechem. Then they took Dinah and left.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 The sons of Jacob came upon the slain. They plundered the city, because their sister had been defiled.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 They took their flocks and their herds, their asses and whatever was in the city and in the field.
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 They captured their wives and all their little ones. They took all the wealth that was in their houses.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Then Jacob said to Simeon and Levi: »You have brought trouble on me by making me loathsome to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Per’izzites. My numbers are few. If they gather themselves against me and attack my household I will be destroyed.«
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 They responded: »Should he treat our sister like a prostitute?«
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.