Gênesis 32

New Simplified Bible (NSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Along the way God’s angels met Jacob.
1 E foi também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 When he saw them, Jacob said: »This is God’s camp!« He named that place Mahanaim.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
3 Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in Seir, the country of Edom.
3 E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 He informed them to say: »Your obedient servant, Jacob, reports to my master Esau that I have been staying with Laban and that I have delayed my return until now.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão e me detive lá até agora.
5 »I own cattle, donkeys, sheep, goats, and slaves. I am sending you word in the hope of gaining your favor.«
5 E tenho bois, e jumentos, e ovelhas, e servos, e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça a teus olhos.
6 When the messengers returned to Jacob, they said: »We went to your brother Esau. He is already on his way to meet you. He has four hundred men with him.«
6 E os mensageiros tornaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos varões com ele.
7 Jacob was frightened and worried. He divided the people who were with him into two groups. He also divided his sheep, goats, cattle, and camels.
7 Então, Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos.
8 He thought: »If Esau comes and attacks the first group, the other may be able to escape.«
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Then Jacob prayed: »O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, O Jehovah, you said to me: ‘Go back to your country and your family and I will be good to you.’
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e far-te-ei bem;
10 »I am less than nothing in comparison with all your love and your faithfulness to me your servant. I only had a stick in my hand when I traveled across Jordan. Now I have become two armies.
10 menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão e, agora, me tornei em dois bandos.
11 »Save me from the hand of Esau, my brother. I fear that he will attack me and kill both mothers and children.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo, para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos.
12 »You said, ‘I will make sure that you are prosperous and that your descendants will be as many as the grains of sand on the seashore. No one will be able to count them because there are so many.’«
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Jacob stayed there that night. Then he prepared a gift for his brother Esau from what he had brought with him:
13 E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 There were two hundred female goats and twenty male goats, two hundred female sheep and twenty male sheep,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 also thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 He placed servants in charge of each herd. He said to his servants: »Go ahead of me, and maintain a distance between the herds.«
16 E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 He commanded the first servant: »When my brother Esau meets you and asks you, ‘To whom do you belong, and where are you going, and whose animals are these ahead of you?’
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante da tua face?
18 »Say, ‘They belong to your servant Jacob. This is a gift sent to you. Jacob is directly behind us.’«
18 Então, dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 He also commanded the second servant, the third, and all the others who followed the herds. He said: »Say the same thing to Esau when you find him.
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme esta mesma palavra, falareis a Esaú, quando o achardes.
20 »Be sure to say, ‘Jacob is right behind us.’« He thought: »I will make peace with him by giving him this gift that I am sending ahead of me. After that, I will see him, and he will welcome me back.«
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e, depois, verei a sua face; porventura aceitará a minha face.
21 Jacob sent the gift ahead of him, while he stayed in the camp that night.
21 Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 That same night Jacob got up, took his two wives, his two concubines, and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok River.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 After he sent them across, he also sent across all that he owned.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Then Jacob was by himself. A man was fighting with him till dawn.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia.
25 The man saw that he was not able to overcome Jacob. He gave him a blow in the hollow part of his thigh, so that his leg was damaged.
25 E, vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa; e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 He said to him: »Let me go now, for the dawn is near.« But Jacob said: »I will not let you go till you have given me your blessing.«
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Then he asked: »What is your name?« And he said, »Jacob.«
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 The man said: »Your name will no longer be Jacob, but Israel He Struggles With God, because you have struggled with God and with men—and you have won.«
28 Então, disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel, pois, como príncipe, lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Jacob said: »Please tell me your name.« The man answered: »Why do you ask for my name?« Then he blessed Jacob there.
29 E Jacó lhe perguntou e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Jacob named that place Peniel Face of God, because he said: »I have seen God face to face, yet my life was saved.«
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 The sun rose as he passed Penuel. He was limping because of his thigh.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Therefore, even today the people of Israel do not eat the muscle of the thigh the sinew attached to the hip socket. This is because God touched the socket of Jacob’s thigh at the muscle.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje, porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.