Gênesis 30

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rachel had not borne Jacob any children. As a result, she became jealous of her sister and said to Jacob: »Give me children, or I will die.«
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Jacob became angry with Rachel. He said: »I cannot take the place of God. He is the one who keeps you from having children.«
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 She said: »Here is my maid Bilhah. Sleep with her, so that she can have a child for me. This way I can become a mother through her.«
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Then Rachel let Jacob marry Bilhah. Jacob slept with Bilhah.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 They had a son.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Rachel named him Dan, because she said: »God has answered my prayers. He has vindicated me and given me a son.«
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Bilhah and Jacob had a second son.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Rachel said: »I have struggled hard with my sister, and I have won!« So she named the boy Naphtali.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 When Leah realized she could not have any more children, she let Jacob marry her servant Zilpah.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 They had a son.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Leah said: »How fortunate. She called him Gad.«
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Leah’s slave Zilpah gave birth to her second son for Jacob.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Leah said: »I am happy, for women will call me blessed. So she named him Asher.«
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 During the wheat harvest Reuben went out into the fields. He found some mandrake plants. He brought them to his mother Leah. Rachel said to Leah: »Please, give me some of your son’s mandrake plants.«
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Leah replied: »Is it not enough that you took my husband? Are you also going to take my son’s mandrake plants?« Rachel responded: »Very well, Jacob can go to bed with you tonight in return for your son’s mandrake plants.«
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Jacob came in from the fields that evening. Leah went out to meet him. »You are to sleep with me,« she said. »You are my reward for my son’s mandrake plants.« So he went to bed with her that night.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 God answered Leah’s prayer. She became pregnant and gave birth to her fifth son for Jacob.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Leah said: »God has given me my reward, because I gave my slave to my husband.« So she named him Issachar.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 She became pregnant again and gave birth to her sixth son for Jacob.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Leah said: »God has presented me with a wonderful gift. This time my husband will honor me, because I have given him six sons.« So she named him Zebulun.
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Later she bore a daughter and named her Dinah.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Then God remembered Rachel. God listened to her and opened her womb.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 So she conceived and gave birth to a son. She said: »God has taken away my reproach.«
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 She named him Joseph. She said: »May Jehovah give me another son.«
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 When Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban: »Send me away, that I may go to my own place and to my own country.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 »Give me my wives and my children for whom I have served you. Let me depart. For you know how much service I have done for you.«
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 But Laban said: »If now it pleases you, stay with me. I have observed that Jehovah has blessed me on your account.«
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 He continued: »Name your wages, and I will pay.«
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Jacob responded: »You know how much work I have done for you and what has happened to your livestock under my care.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 »The little that you had before I came has grown to a large amount. Jehovah has blessed you wherever I have been. When may I do something for my own family?«
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Laban asked: »What should I give you?« Jacob answered: »Do not give me anything. Instead, do something for me. Then I will go back to taking care of and watching your flocks again.
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 »Let me go through all of your flocks today and take every speckled and spotted sheep, every black lamb, and every spotted and speckled goat. They will be my wages.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 »My honesty will speak for itself whenever you come to check on my wages. Any goat I have that is not speckled or spotted or any lamb that is not black will be considered stolen.«
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Laban answered: »I agree; we will do as you have said.«
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Laban took out the striped and spotted male goats, all the speckled and spotted female goats every one with white on it, and every black lamb. He had his sons take charge of them that same day.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 They moved away from Jacob with this flock as far as he could travel in three days. Jacob took care of the rest of Laban’s flocks.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Jacob took green branches of poplar storax, almond, and plane trees and stripped off some of the bark so that the branches had white stripes on them.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 He placed these branches in front of the flocks at their drinking troughs. He put them there, because the animals mated when they came to drink.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 So when the goats bred in front of the branches, they produced young that were streaked, speckled, and spotted.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Jacob kept the sheep separate from the goats and made them face in the direction of the streaked and black animals of Laban’s flock. In this way he built up his own flock and kept it apart from Laban’s.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 When the strongest of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 When the flock was feeble, he did not put them in. That way the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 He became exceedingly prosperous, and had large flocks and female and male servants and camels and donkeys.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.