Gênesis 30

New Simplified Bible (NSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rachel had not borne Jacob any children. As a result, she became jealous of her sister and said to Jacob: »Give me children, or I will die.«
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Jacob became angry with Rachel. He said: »I cannot take the place of God. He is the one who keeps you from having children.«
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 She said: »Here is my maid Bilhah. Sleep with her, so that she can have a child for me. This way I can become a mother through her.«
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Then Rachel let Jacob marry Bilhah. Jacob slept with Bilhah.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 They had a son.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Rachel named him Dan, because she said: »God has answered my prayers. He has vindicated me and given me a son.«
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Bilhah and Jacob had a second son.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Rachel said: »I have struggled hard with my sister, and I have won!« So she named the boy Naphtali.
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 When Leah realized she could not have any more children, she let Jacob marry her servant Zilpah.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 They had a son.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Leah said: »How fortunate. She called him Gad.«
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Leah’s slave Zilpah gave birth to her second son for Jacob.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Leah said: »I am happy, for women will call me blessed. So she named him Asher.«
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 During the wheat harvest Reuben went out into the fields. He found some mandrake plants. He brought them to his mother Leah. Rachel said to Leah: »Please, give me some of your son’s mandrake plants.«
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Leah replied: »Is it not enough that you took my husband? Are you also going to take my son’s mandrake plants?« Rachel responded: »Very well, Jacob can go to bed with you tonight in return for your son’s mandrake plants.«
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Jacob came in from the fields that evening. Leah went out to meet him. »You are to sleep with me,« she said. »You are my reward for my son’s mandrake plants.« So he went to bed with her that night.
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 God answered Leah’s prayer. She became pregnant and gave birth to her fifth son for Jacob.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Leah said: »God has given me my reward, because I gave my slave to my husband.« So she named him Issachar.
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 She became pregnant again and gave birth to her sixth son for Jacob.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Leah said: »God has presented me with a wonderful gift. This time my husband will honor me, because I have given him six sons.« So she named him Zebulun.
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Later she bore a daughter and named her Dinah.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Then God remembered Rachel. God listened to her and opened her womb.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 So she conceived and gave birth to a son. She said: »God has taken away my reproach.«
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 She named him Joseph. She said: »May Jehovah give me another son.«
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 When Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban: »Send me away, that I may go to my own place and to my own country.
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 »Give me my wives and my children for whom I have served you. Let me depart. For you know how much service I have done for you.«
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 But Laban said: »If now it pleases you, stay with me. I have observed that Jehovah has blessed me on your account.«
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 He continued: »Name your wages, and I will pay.«
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Jacob responded: »You know how much work I have done for you and what has happened to your livestock under my care.
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 »The little that you had before I came has grown to a large amount. Jehovah has blessed you wherever I have been. When may I do something for my own family?«
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 Laban asked: »What should I give you?« Jacob answered: »Do not give me anything. Instead, do something for me. Then I will go back to taking care of and watching your flocks again.
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 »Let me go through all of your flocks today and take every speckled and spotted sheep, every black lamb, and every spotted and speckled goat. They will be my wages.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 »My honesty will speak for itself whenever you come to check on my wages. Any goat I have that is not speckled or spotted or any lamb that is not black will be considered stolen.«
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Laban answered: »I agree; we will do as you have said.«
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Laban took out the striped and spotted male goats, all the speckled and spotted female goats every one with white on it, and every black lamb. He had his sons take charge of them that same day.
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 They moved away from Jacob with this flock as far as he could travel in three days. Jacob took care of the rest of Laban’s flocks.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Jacob took green branches of poplar storax, almond, and plane trees and stripped off some of the bark so that the branches had white stripes on them.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 He placed these branches in front of the flocks at their drinking troughs. He put them there, because the animals mated when they came to drink.
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 So when the goats bred in front of the branches, they produced young that were streaked, speckled, and spotted.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Jacob kept the sheep separate from the goats and made them face in the direction of the streaked and black animals of Laban’s flock. In this way he built up his own flock and kept it apart from Laban’s.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 When the strongest of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 When the flock was feeble, he did not put them in. That way the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 He became exceedingly prosperous, and had large flocks and female and male servants and camels and donkeys.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.