Gálatas 4
New Simplified Bible (NSB) vs NTLH
1 But I say that so long as the heir is a child, he does not differ from a bondservant, though he is owner of the estate.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 He is under guardians and stewards until the day set by the father.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 When we were children, we too were held in bondage. We were slaves to the arrangement of this world.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 When the full time came, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Because you are sons, God sent the spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 So you are no longer slaves but a son. And as a son God has made you an heir.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 However at that time, you did not know God. You were in bondage to things that are really not gods at all.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and poor fundamental things? Do you want to slave for them all over again?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 You observe days and months, seasons and years.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 I fear for you, that I have labored for you to no purpose and failed.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also used to be as you are. You did me no wrong.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 You know that because of an infirmity of the flesh I preached the good news to you the first time.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 That which was a temptation to you in my flesh, you did not despise or reject. You received me like an angel messenger of God, even like Christ Jesus.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Where then is your positive attitude? I bear you witness, that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 So then have I become your enemy by telling you the truth?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 They zealously eagerly seek you in no good way. They desire to shut you out, that you may seek them.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 It is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 My little children, of whom I am again in labor pains until Christ is formed in you
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 I wish to be present with you now, and to speak in a different way, for I am perplexed about you.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Tell me, you that desire to be under the Law; do you not hear the Law?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 It is written, that Abraham had two sons, one by the slave woman, and one by the freewoman.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 How is it that the son by the slave woman is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise?
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 This contains an allegory symbolic drama. These women symbolize two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hagar is Mount Sinai in Arabia. She corresponds to the Jerusalem that now is. She is in bondage with her children.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 The Jerusalem above is free. She is our mother.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 It is written, »Rejoice, barren woman who does not give birth. Break forth and cry, you who do not labor; for there are more children of the desolate than of the one who has the husband.«
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Brothers, we are children who belong to the promise, the same as Isaac was.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Just like then, the son who was conceived in a natural way according to the flesh persecuted the son conceived in a spiritual way. That is exactly what is happening now!
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 What do the scriptures say? »Throw out the slave woman and her son. For the son of the slave woman must not share the inheritance with the son of the free woman.« (Genesis 21:10)
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Brothers, we are not children of a slave woman but of the free woman.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.