Gálatas 4
New Simplified Bible (NSB) vs ARIB
1 But I say that so long as the heir is a child, he does not differ from a bondservant, though he is owner of the estate.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 He is under guardians and stewards until the day set by the father.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 When we were children, we too were held in bondage. We were slaves to the arrangement of this world.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 When the full time came, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Because you are sons, God sent the spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 So you are no longer slaves but a son. And as a son God has made you an heir.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 However at that time, you did not know God. You were in bondage to things that are really not gods at all.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and poor fundamental things? Do you want to slave for them all over again?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 You observe days and months, seasons and years.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I fear for you, that I have labored for you to no purpose and failed.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also used to be as you are. You did me no wrong.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 You know that because of an infirmity of the flesh I preached the good news to you the first time.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 That which was a temptation to you in my flesh, you did not despise or reject. You received me like an angel messenger of God, even like Christ Jesus.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Where then is your positive attitude? I bear you witness, that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 So then have I become your enemy by telling you the truth?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They zealously eagerly seek you in no good way. They desire to shut you out, that you may seek them.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 It is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 My little children, of whom I am again in labor pains until Christ is formed in you
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 I wish to be present with you now, and to speak in a different way, for I am perplexed about you.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, you that desire to be under the Law; do you not hear the Law?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 It is written, that Abraham had two sons, one by the slave woman, and one by the freewoman.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 How is it that the son by the slave woman is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise?
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 This contains an allegory symbolic drama. These women symbolize two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hagar is Mount Sinai in Arabia. She corresponds to the Jerusalem that now is. She is in bondage with her children.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 The Jerusalem above is free. She is our mother.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 It is written, »Rejoice, barren woman who does not give birth. Break forth and cry, you who do not labor; for there are more children of the desolate than of the one who has the husband.«
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Brothers, we are children who belong to the promise, the same as Isaac was.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Just like then, the son who was conceived in a natural way according to the flesh persecuted the son conceived in a spiritual way. That is exactly what is happening now!
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 What do the scriptures say? »Throw out the slave woman and her son. For the son of the slave woman must not share the inheritance with the son of the free woman.« (Genesis 21:10)
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Brothers, we are not children of a slave woman but of the free woman.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.