Gálatas 3
New Simplified Bible (NSB) vs NVT
1 O foolish Galatians, who fascinated cast a spell overbeguiledinfluenced you? It was before your eyes that Jesus Christ was openly presented impaled.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 I want to learn this from you. Did you receive the Spirit by doing the works of the law, or by having faith in what you heard?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Are you so foolish? After starting in the Spirit, are you now made perfect mature in the flesh?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Did you suffer so many things in vain? Does it have no purpose?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 He that provides the Spirit, and works miracles among you, does he do it by the works of the Law, or by hearing with faith?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Abraham believed God and »Jehovah considered his faith as his righteousness.« (Genesis 15:6)
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 You know that those who have faith are sons of Abraham.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 The Scripture revealed ahead of time, that God justified the people of the nations by faith. He preached the good news beforehand to Abraham. He said: »In you will all the nations be blessed.«
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 So then those who have faith are blessed with the faithful Abraham.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Those who are of the works of the Law are under a curse. For it is written, »Cursed is everyone who does not abide by all things written in the book of the Law, by obeying them.«
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 The fact that the Law justifies no man before God is evident. The righteous will live by faith.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 The Law is not based on faith. »He that does them will live by them.«
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us. It is written; »Cursed is everyone who is hung on a stake.«
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 This way the blessing of Abraham might come upon the nations through Christ Jesus and we might receive the promise of the Spirit through faith.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Brothers, I speak like a man speaks: Though it is only a man's covenant, yet when it has been confirmed, no one makes it void, or adds to it.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 The promises were spoken to Abraham and to his seed. He did not say to seeds, as of many; but as of one, And to your seed, which is Christ.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Now this I say: the Law, which came four hundred and thirty years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 If the inheritance is based on the Law, it is no longer based on a promise. However God granted it to Abraham by means of a promise.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 What then is the law? It was added to cause awareness of sin because of transgressions, till the seed should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 A mediator is not a mediator of one; but God is one.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Is the Law then against the promises of God? God forbid! If a law had been given which could impart life, righteousness would have been from the Law.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 But the Scriptures shut up imprisonedpictured all things mankind under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 But before faith came the Law held us in custody. We were locked up until faith was revealed.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 The Law was our schoolmaster Greek: paedagogue: a combination of schoolmaster, instructor, servant and guardian in charge of us to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Now that faith has come, we are no longer under a schoolmaster.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 You are all sons of God through faith in Christ Jesus.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 For as many of you who were baptized into Christ put on clothed yourselves with Christ.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female, for you are all one united in Christ Jesus. (John 17:21) (Ephesians 4:4-6)
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 If you are Christ's, then you are Abraham's seed, heirs according to promise.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.