Ezequiel 1
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 I was living among the exiles by the Chebar River. On the fifth day of the fourth month in the thirtieth year the figurative heaven opened and I saw visions from God.
1 No trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, quando me encontrava entre os deportados, às margens do rio Cobar, abriram-se os céus e contemplei visões divinas.
2 On the fifth day of the month during the fifth year of the exile of King Jehoiakin,
2 No quinto dia do mês - era o quinto ano de cativeiro do rei Joaquin -
3 The word of Jehovah spoke to Ezekiel the priest, son of Buzi. It was in Babylon by the Chebar River. The power of Jehovah came upon him.
3 foi a palavra do Senhor dirigida ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, na Caldéia, às margens do rio Cobar. Nesse lugar veio a mão do Senhor sobre mim.
4 I saw a storm coming from the north. There was an immense cloud with flashing lightning surrounded by a bright light. The center of the lightning looked like glowing metal.
4 Tive então uma visão: soprava do lado norte um vento impetuoso, uma espessa nuvem com um feixe de fogo resplandecente, e, no centro, saído do meio do fogo, algo que possuía um brilho vermelho.
5 In the center of the cloud I saw what looked like four living creatures. They were shaped like humans.
5 Distinguia-se no centro a imagem de quatro seres que aparentavam possuir forma humana.
6 Each of them had four faces and four wings.
6 Cada um tinha quatro faces e quatro asas.
7 Their legs were straight. Their feet were like those of calves and they glittered like polished copper.
7 Suas pernas eram direitas e as plantas de seus pés se assemelhavam às do touro, e cintilavam como bronze polido.
8 They had human hands under their wings on each of their four sides. All four of them had faces and wings.
8 De seus quatro lados mãos humanas saíam por debaixo de suas asas. Todos os quatro possuíam rostos, e asas.
9 Their wings touched each other. The creatures went straight ahead and they did not turn as they moved.
9 Suas asas tocavam uma na outra. Quando se locomoviam, não se voltavam: cada um andava para a frente.
10 Their faces looked like this: From the front, each creature had the face of a human. From the right side, each one had the face of a lion. From the left, each one had the face of a bull. And from the back, each one had the face of an eagle.
10 Quanto ao aspecto de seus rostos tinham todos eles figura humana, todos os quatro uma face de leão pela direita, todos os quatro uma face de touro pela esquerda, e todos os quatro uma face de águia.
11 That is what their faces looked like. Their wings were spread out and pointed upward. Each creature had two wings with which they touched each other. The other two wings covered their bodies.
11 Eis o que havia no tocante as suas faces. Suas asas estendiam-se para o alto; cada qual tinha duas asas que tocavam às dos outros, e duas que lhe cobriam o corpo.
12 Each of the creatures went straight ahead. They went wherever the spirit wanted to go, and they did not turn as they moved.
12 Cada qual caminhava para a frente: iam para o lado aonde os impelia o espírito; não se voltavam quando iam andando.
13 The living creatures looked like burning coals and torches. Fire moved back and forth between the living creatures. The fire was bright and lightning came out of the fire.
13 No meio desses seres, divisava-se algo parecido com brasas incandescentes, como tochas que circulavam entre eles; e desse fogo que projetava uma luz deslumbrante, saíam relâmpagos.
14 The living creatures ran back and forth like lightning.
14 Os seres ziguezagueavam como o raio.
15 As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each of them, with its four faces.
15 Ora, enquanto contemplava esses seres vivos, divisei uma roda sobre a terra ao lado de cada um dos quatro.
16 This is how the wheels looked and how they were made: They looked like beryl chrysoliteprecious stones. All four wheels looked the same. They looked like a wheel within a wheel.
16 O aspecto e a estrutura dessas rodas eram os de uma gema de Társis. Todas as quatro se assemelhavam, e pareciam construídas uma dentro da outra.
17 When they moved, they moved in any of the four directions without turning as they moved.
17 Podiam deslocar-se em quatro direções, sem retornar em seus movimentos.
18 The rims of the wheels were large and frightening. They were covered with eyes.
18 Seus aros eram de uma altura assombrosa, guarnecidos de olhos em toda a circunferência.
19 When the living creatures moved the wheels moved with them. When the living creatures rose from the earth, the wheels also rose.
19 Quando os seres vivos se deslocavam ou se erguiam da terra, locomoviam-se as rodas e se elevavam com eles.
20 Wherever the spirit wanted to go the creatures went. The wheels rose with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
20 Para onde os impulsionava o espírito. iam eles, e as rodas com eles se erguiam, pois o espírito do ser vivo {de igual modo} animava as rodas.
21 When the creatures moved, the wheels moved. When the creatures stood still, the wheels stood still. And when the creatures rose from the earth, the wheels rose with them. This is because the spirit of the living creatures was in the wheels.
21 Quando caminhavam, elas se moviam; quando paravam, também elas interrompiam o curso; se se erguiam da terra, as rodas do mesmo modo se suspendiam, pois o espírito desses seres vivos estava {também} nas rodas.
22 Something like a dome was spread over the heads of the living creatures. It looked like dazzling crystal.
22 Pairando acima desses seres, havia algo que se assemelhava a uma abóbada, límpida como cristal, estendida sobre suas cabeças.
23 Under the dome, each creature had two wings that were stretched out straight, touching one another. Each creature had two wings that covered its body.
23 Sob essa abóbada, alongavam-se as suas asas até se tocarem, tendo cada um {sempre} duas que lhe cobriam o corpo.
24 When the creatures moved I heard the sound of their wings. The sound was like the noise of rushing water. It was like the thunder voice of the Almighty. It was like the commotion in an army camp. When the creatures stood still, they lowered their wings.
24 Eu escutava, quando eles caminhavam, o ruído de suas asas, semelhante ao barulho das grandes águas, à voz do Onipotente, um vozerio igual ao de um campo {de batalha}.
25 A voice came from above the dome over their heads as they stood still with their wings lowered.
25 Quando paravam, abaixavam as asas, e fazia-se um ruído acima da abóbada que ficava sobre as cabeças.
26 Above the dome over their heads was something that looked like a throne made of sapphire. On the throne was a figure that looked like a human.
26 Acima dessa abóbada havia uma espécie de trono, semelhante a uma pedra de safira; e, bem no alto dessa espécie de trono, uma silhueta humana.
27 Then I saw what he looked like from the waist up. He looked like glowing copper with fire all around it. From the waist down he looked like fire. A bright light surrounded him.
27 Vi que ela possuía um fulgor vermelho, como se houvesse sido banhada no fogo, desde o que parecia ser a sua cintura, para cima; enquanto que, para baixo, vi algo como fogo que esparzia clarões por todos os lados.
28 The brightness all around him looked like a rainbow in the clouds on a rainy day. It was the likeness of Jehovahs glory. When I saw it I immediately fell down with my face to the ground. I heard someone speaking.
28 Como o arco-íris que aparece nas nuvens em dias de chuva, assim era o resplendor que a envolvia. Era esta visão a imagem da glória do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.