Êxodo 8
New Simplified Bible (NSB) vs NVT
1 Then Jehovah said to Moses: »Approach Pharaoh and say to him, Jehovah says: »Let My people go, that they may serve me.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 »»But if you refuse to let them go, behold, I will afflict your whole territory with frogs.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 »»The Nile will swarm with frogs. They will come up and go into your house and into your bedroom and on your bed. They will go into the houses of your servants and on your people, and into your ovens and into your kneading bowls.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 »»The frogs will come up on you and your people and all your servants.« «
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Jehovah also said to Moses: »Say to Aaron, Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the streams and over the pools. Make frogs come up on the land of Egypt.«
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 »So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt. The frogs came up and covered the land of Egypt.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 »But the magicians used their secret powers to do the same thing.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 »The king sent for Moses and Aaron and told them: If you ask Jehovah to take these frogs away from me and my people, I will let your people go and offer sacrifices to him.«
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Moses answered: »You choose the time when I am to pray for the frogs to stop bothering you, your officials, and your people, and for them to leave your houses and be found only in the river.«
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 The king replied: »Do it tomorrow!« »As you wish:« Moses agreed. »Then everyone will discover that there is no god like Jehovah!
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 »The frogs will no longer be found anywhere, except in the Nile.«
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Moses and Aaron left the palace. Moses begged Jehovah to do something about the frogs he had sent as punishment for the king.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Jehovah did as Moses asked. The frogs in the houses, the courtyards, and the fields died.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 The Egyptians piled them up in large mounds, until the land began to stink with them.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 The king saw that the frogs were dead. He became stubborn again and, just as Jehovah had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Jehovah said to Moses: »Tell Aaron, »Strike the ground with your stick. The dust will change into gnats in all of Egypt.«
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 So Aaron struck the ground with his stick. The dust in Egypt was turned into gnats. They swarmed over the people and the animals.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 The magicians tried to use their magic to make gnats appear, but they failed. There were gnats everywhere!
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 The magicians said to the king: »It is the finger of God!« God has done this! But the king was stubborn. Just as Jehovah predicted, the king would not listen to Moses and Aaron.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Jehovah said to Moses: »Early tomorrow morning, go and meet the king as he goes to the river. Tell him that Jehovah says: Let my people go, so that they can serve me.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 »»I warn you that if you refuse, I will punish you by sending flies on you, your officials, and your people. The houses of the Egyptians will be full of flies. The ground will be covered with them.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 »»At that same time I will cut off the land of Goshen where my people live. No swarms of flies shall be there. / Then you will know that I am Jehovah in the midst of the earth.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 »»I will put a dividing line between my people and your people. This sign will happen tomorrow.« «
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Jehovah did what he said. Dense swarms of flies came into Pharaohs palace and into the houses of his officials. All over Egypt the flies ruined everything.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Pharaoh called for Moses and Aaron. He said: »Go, sacrifice to your God here in this country.«
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Moses replied: »It is not right to do that. The sacrifices we offer to Jehovah our God are disgusting to Egyptians. If they see us offer sacrifices that they consider disgusting, will they not stone us to death?
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 »We need to travel three days into the desert to offer sacrifices to Jehovah our God, as he told us to do.«
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Pharaoh said: »I will let you go, but do not go far. You may offer sacrifices to Jehovah your God in the desert and pray for me.«
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Moses answered: »As soon as I leave you, I will pray to Jehovah. Tomorrow the swarms of flies will go away from you, your officials, and your people. But you must stop tricking us by not letting the people go to offer sacrifices to Jehovah.«
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Moses left Pharaoh and prayed to Jehovah.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 Jehovah did what Moses asked. The swarms of flies left Pharaoh, his officials, and his people. Not a single fly was left.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Again Pharaoh was stubborn and did not let the people go.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.