Êxodo 8

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then Jehovah said to Moses: »Approach Pharaoh and say to him, ‘Jehovah says: »Let My people go, that they may serve me.
1 Depois o Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 »‘»But if you refuse to let them go, behold, I will afflict your whole territory with frogs.
2 Se você não deixar, eu castigarei o seu país, cobrindo-o de rãs.
3 »‘»The Nile will swarm with frogs. They will come up and go into your house and into your bedroom and on your bed. They will go into the houses of your servants and on your people, and into your ovens and into your kneading bowls.
3 O rio Nilo ficará cheio de rãs, e elas sairão dele e entrarão no palácio do rei, no seu quarto, na sua cama, nas casas dos seus funcionários e do seu povo e até dentro dos fornos e das bacias de amassar pão.
4 »‘»The frogs will come up on you and your people and all your servants.« ’«
4 As rãs pularão em cima de você, do seu povo e de todos os seus funcionários.”
5 Jehovah also said to Moses: »Say to Aaron, ‘Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the streams and over the pools. Make frogs come up on the land of Egypt.’«
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda o bastão sobre os rios, os canais e os poços e faça com que as rãs saiam das águas e cubram a terra do Egito.
6 »So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt. The frogs came up and covered the land of Egypt.
6 Aí Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs saíram das águas e cobriram todo o país.
7 »But the magicians used their secret powers to do the same thing.
7 Porém os mágicos, com as suas artes, fizeram a mesma coisa; eles também trouxeram rãs sobre a terra do Egito.
8 »The king sent for Moses and Aaron and told them: If you ask Jehovah to take these frogs away from me and my people, I will let your people go and offer sacrifices to him.«
8 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Moses answered: »You choose the time when I am to pray for the frogs to stop bothering you, your officials, and your people, and for them to leave your houses and be found only in the river.«
9 Moisés respondeu: — Terei muito prazer em levar o seu pedido. Diga quando é que o senhor quer que eu peça a Deus em seu favor, em favor dos seus funcionários e do seu povo, para que as rãs sumam do seu palácio e das casas e fiquem somente no rio.
10 The king replied: »Do it tomorrow!« »As you wish:« Moses agreed. »Then everyone will discover that there is no god like Jehovah!
10 O rei respondeu: — Orem por mim amanhã. E Moisés disse: — Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o
11 »The frogs will no longer be found anywhere, except in the Nile.«
11 O senhor, os seus funcionários e o seu povo ficarão livres das rãs; só no rio Nilo é que haverá rãs.
12 Moses and Aaron left the palace. Moses begged Jehovah to do something about the frogs he had sent as punishment for the king.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do rei. Depois Moisés pediu ao Senhor Deus que retirasse as rãs que ele havia mandado contra o rei.
13 Jehovah did as Moses asked. The frogs in the houses, the courtyards, and the fields died.
13 E o Senhor atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.
14 The Egyptians piled them up in large mounds, until the land began to stink with them.
14 Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro.
15 The king saw that the frogs were dead. He became stubborn again and, just as Jehovah had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
15 Quando o rei viu que as rãs tinham morrido, continuou teimando, como o Senhor tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
16 Jehovah said to Moses: »Tell Aaron, »Strike the ground with your stick. The dust will change into gnats in all of Egypt.’«
16 O Senhor Deus disse a Moisés: — Diga a Arão que bata na terra com o bastão para que em todo o Egito o pó vire piolhos.
17 So Aaron struck the ground with his stick. The dust in Egypt was turned into gnats. They swarmed over the people and the animals.
17 E Arão bateu na terra com o bastão, e todo o pó do Egito virou piolhos, que cobriram as pessoas e os animais.
18 The magicians tried to use their magic to make gnats appear, but they failed. There were gnats everywhere!
18 Os mágicos tentaram fazer aparecer piolhos, mas não conseguiram. E as pessoas e os animais continuaram cobertos de piolhos.
19 The magicians said to the king: »It is the finger of God!« God has done this! But the king was stubborn. Just as Jehovah predicted, the king would not listen to Moses and Aaron.
19 Então os mágicos disseram ao rei: — Foi Deus quem fez isso! Mas o rei continuou teimando, como o
20 Jehovah said to Moses: »Early tomorrow morning, go and meet the king as he goes to the river. Tell him that Jehovah says: ‘Let my people go, so that they can serve me.
20 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo, quando o rei for até a beira do rio, vá falar com ele e diga-lhe que eu, o
21 »‘»I warn you that if you refuse, I will punish you by sending flies on you, your officials, and your people. The houses of the Egyptians will be full of flies. The ground will be covered with them.
21 Se você não deixar, eu mandarei moscas para castigar você, os seus funcionários e o seu povo. As casas dos egípcios ficarão cheias de moscas, e o chão ficará coberto com elas.
22 »‘»At that same time I will cut off the land of Goshen where my people live. No swarms of flies shall be there. / Then you will know that I am Jehovah in the midst of the earth.
22 Mas naquele dia separarei a região de Gosém, onde mora o meu povo, para que ali não haja moscas. Assim, você ficará sabendo que eu, o Senhor , estou aqui neste país.
23 »‘»I will put a dividing line between my people and your people. This sign will happen tomorrow.« ’«
23 Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.”
24 Jehovah did what he said. Dense swarms of flies came into Pharaoh’s palace and into the houses of his officials. All over Egypt the flies ruined everything.
24 Assim fez Deus, o Senhor , e entraram grandes enxames de moscas no palácio do rei e nas casas dos seus funcionários. E, por causa das moscas, houve muito prejuízo no Egito inteiro.
25 Pharaoh called for Moses and Aaron. He said: »Go, sacrifice to your God here in this country.«
25 Então o rei chamou Moisés e Arão e disse: — Vão oferecer
26 Moses replied: »It is not right to do that. The sacrifices we offer to Jehovah our God are disgusting to Egyptians. If they see us offer sacrifices that they consider disgusting, will they not stone us to death?
26 Moisés respondeu: — Isso não daria certo, pois os animais que oferecemos em sacrifício ao
27 »We need to travel three days into the desert to offer sacrifices to Jehovah our God, as he told us to do.«
27 Nós temos de caminhar três dias pelo deserto até chegarmos ao lugar onde vamos oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele mesmo nos ordenou.
28 Pharaoh said: »I will let you go, but do not go far. You may offer sacrifices to Jehovah your God in the desert and pray for me.«
28 Então o rei disse: — Se vocês não forem muito longe, eu os deixarei ir ao deserto oferecer sacrifícios ao
29 Moses answered: »As soon as I leave you, I will pray to Jehovah. Tomorrow the swarms of flies will go away from you, your officials, and your people. But you must stop tricking us by not letting the people go to offer sacrifices to Jehovah.«
29 Moisés respondeu: — Logo que eu sair daqui, vou orar a Deus para que estes enxames de moscas deixem o senhor, os seus funcionários e o seu povo. Mas o senhor não deve nos enganar outra vez, proibindo que o povo vá oferecer sacrifícios a Deus, o
30 Moses left Pharaoh and prayed to Jehovah.
30 Então Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
31 Jehovah did what Moses asked. The swarms of flies left Pharaoh, his officials, and his people. Not a single fly was left.
31 O Senhor fez o que Moisés havia pedido: ele fez com que as moscas deixassem o rei, os seus funcionários e o seu povo. Não ficou uma só mosca.
32 Again Pharaoh was stubborn and did not let the people go.
32 Mas ainda dessa vez o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.