Êxodo 2
New Simplified Bible (NSB) vs NVT
1 A man from Levis family married a Levite woman.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 The woman became pregnant and bore a son. She saw how beautiful he was and hid him for three months.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 When she could not hide him any longer, she took a basket made of papyrus reeds and coated it with tar and pitch. She put the baby in it and set it among the papyrus reeds near the bank of the Nile River.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 The babys sister stood at a distance to see what would happen to him.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 The kings daughter came to the river to bathe. Her servants walked along the bank. Suddenly she noticed the basket in the papyrus reeds and sent a slave woman to get it.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 She opened it and saw a baby boy. He was crying, and she felt sorry for him. »This is one of the Hebrew babies,« she said.
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 His sister asked her: »Shall I go and call a Hebrew woman to nurse the baby for you?«
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 »Please do,« she answered. So the girl went and brought the babys own mother.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Pharaohs daughter told her: »Take care of this child, and I will pay you. The babys mother carried him home and took care of him.«
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 When he was old enough, she took him to the kings daughter, who adopted him. She named him Moses because she said: »I pulled him out of the water.«
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 After Moses had grown up, he went out to where his own people his brothers were hard at work. He saw an Egyptian beating one of them.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Moses looked around to see if anyone was watching. Then he killed the Egyptian and hid his body in the sand.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 The next day when Moses went out, he saw two Hebrews fighting. So he went to the man who started the fight and asked: »Why are you beating up one of your own people?«
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 The man replied: »Who made you a prince or a judge over us? Are you intending to kill me as you killed the Egyptian?« Moses was afraid and said: »Surely the matter has become known.«
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 When Pharaoh heard of this matter, he tried to kill Moses. But Moses fled from the presence of Pharaoh and settled in the land of Midian by a well.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 The priest of Midian had seven daughters. They came to draw water and filled the troughs to water their fathers flock.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Then the shepherds came and drove them away. Moses stood up and helped them water their flock.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 When they returned to Reuel their father, he said, »Why have you come back so soon today?«
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 They said: »An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds. He drew water for us and watered the flock.«
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 He asked his daughters: »Where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.«
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Moses was content to live with the man. He gave Moses his daughter Zipporah.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 She bore a son, and he called his name Gershom. For he said: »I have been a stranger in a strange land.«
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Time went by and the king of Egypt died. The Israelites still groaned because they were slaves. So they cried out, and their cries for help went up to God.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 God heard their groaning. He remembered his promise to Abraham, Isaac, and Jacob.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 God saw the Israelites being oppressed and was concerned about them.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.