Eclesiastes 5

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Guard your step when you go to the house of God. It is better to go there and listen than to bring the sacrifices fools bring. Fools are not aware that they do evil.
1 Vê onde pões teu pé quando entras no templo do Senhor. Mais vale a obediência que os sacrifícios dos insensatos, porque eles só sabem fazer o mal.
2 Do not be in a hurry to talk. Do not be eager to speak in the presence of God. Since God is in heaven and you are on earth, limit the number of your words.
2 Não te apresses em abrir a boca; que teu coração não se apresse em proferir palavras diante de Deus, porque Deus está no céu, e tu na terra; que tuas palavras sejam, portanto, pouco numerosas.
3 Dreams come with many efforts, trials and concerns. Fools speak with too many words.
3 Porque muitas ocupações geram sonhos, e a torrente de palavras faz nascer resoluções insensatas.
4 Do not be late in paying a vow you make to God. He takes no delight in fools. Pay what you vow!
4 Quando fizeres um voto a Deus, realiza-o sem delonga, porque aos insensatos Deus não é favorável. Portanto, cumpre teu voto.
5 It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.
5 Mais vale não fazer voto, que prometer a não ser fiel à promessa.
6 Do not let your speech cause you to sin. Do not say to the messenger of God that it was a mistake. Why should God be angry because of what you say and destroy the work of your hands?
6 Não permitas à tua boca fazer pecar a tua carne, e não digas ao sacerdote que isto foi apenas uma inadvertência, para não suceder que Deus se irrite com essas palavras e reduza a nada tua empresa.
7 There is futility and emptiness in many dreams and in many words. Reverence God.
7 Porque muitos cuidados geram sonhos, e a torrente de palavras, despropósitos. Assim, pois, teme a Deus.
8 If you see oppression of the poor and denial of justice and righteousness in the country, do not be shocked at the sight. One official watches over another official and there are higher officials over them.
8 Se vires na região a opressão do pobre, ou a violação do direito e da justiça, não te admires, porque o que é grande é observado por outro maior e ambos por maiores ainda.
9 A king who cultivates the field is an advantage to the land.
9 Sob todos os pontos de vista, uma vantagem para uma nação é um rei para um país cultivado.
10 He who loves money will not be satisfied with money, nor he who loves wealth, with gain. This too is vanity.
10 Aquele que ama o dinheiro nunca se fartará, e aquele que ama a riqueza não tira dela proveito. Também isso é vaidade.
11 When good things increase, those who consume them increase. So what is the advantage to their owners except to see them?
11 Quando abundam os bens, numerosos são os que comem, e que vantagem há para os seus possuidores, senão ver como se comportam?
12 The sleep of the workingman is pleasant, whether he eats little or much. However the full stomach of the rich man does not allow him to sleep.
12 Doce é o sono dos trabalhador, tenha ele pouco ou muito para comer; mas a abundância do rico o impede de dormir.
13 I have seen a grievous evil under the sun. I have seen riches being hoarded by their owner to his downfall distress.
13 Vi uma dolorosa miséria debaixo do sol: as riquezas que um possuidor guarda para sua desgraça.
14 When those riches were lost through a bad investment and he fathered a son, then there was no support for him.
14 Caso essas riquezas venham a se perder em conseqüência de algum desagradável acontecimento, se ele tiver um filho, nada lhe restará na sua mão.
15 We entered this world with nothing and naked and we will leave this world with nothing and naked.
15 Nu saiu ele do ventre de sua mãe, tão nu como veio sairá desta vida, e, pelo seu trabalho, nada receberá que possa levar em suas mãos.
16 This also is a serious evil. Just as we came we will go. Whatever profit or gain we earned we loose as if we labored for the wind.
16 Sim, é uma dolorosa miséria que ele se vá assim como veio; e que vantagem terá ele por ter trabalhado para o vento?
17 All his days he eats in darkness. He has much sorrow and anger with his sickness.
17 Todos os seus dias foram consumidos numa sombria dor, em extrema amargura, no sofrimento e na irritação.
18 This is what I have seen. It is good and fitting for one to eat and drink and enjoy the good of his labor. He labors under the sun all the days of his life. For God gives this to him as his allotment inheritance.
18 Eis o que eu reconheci ser bom: que é conveniente ao homem comer, beber, gozar de bem-estar em todo o trabalho ao qual ele se dedica debaixo do sol, durante todos os dias de vida que Deus lhe der. Esta é a sua parte.
19 For every man to whom God has given riches and wealth, He has empowered him to eat because of them. He should receive his reward and rejoice in his labor. This is the gift of God.
19 Se Deus dá ao homem bens e riquezas, e lhe concede delas comer e delas tomar sua parte, e se alegrar no seu trabalho, isso é um dom de Deus.
20 He will not often remember the years of his life. This is because God keeps him occupied with the gladness pleasure of his heart.
20 Ele não pensa no número dos dias de sua vida, quando Deus derrama em seu coração a alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.