Eclesiastes 5

New Simplified Bible (NSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Guard your step when you go to the house of God. It is better to go there and listen than to bring the sacrifices fools bring. Fools are not aware that they do evil.
1 Guarda o pé, quando entrares na Casa de Deus; chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer sacrifícios de tolos, pois não sabem que fazem mal.
2 Do not be in a hurry to talk. Do not be eager to speak in the presence of God. Since God is in heaven and you are on earth, limit the number of your words.
2 Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar palavra alguma diante de Deus; porque Deus está nos céus, e tu, na terra; portanto, sejam poucas as tuas palavras.
3 Dreams come with many efforts, trials and concerns. Fools speak with too many words.
3 Porque dos muitos trabalhos vêm os sonhos, e do muito falar, palavras néscias.
4 Do not be late in paying a vow you make to God. He takes no delight in fools. Pay what you vow!
4 Quando a Deus fizeres algum voto, não tardes em cumpri-lo; porque não se agrada de tolos. Cumpre o voto que fazes.
5 It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.
5 Melhor é que não votes do que votes e não cumpras.
6 Do not let your speech cause you to sin. Do not say to the messenger of God that it was a mistake. Why should God be angry because of what you say and destroy the work of your hands?
6 Não consintas que a tua boca te faça culpado, nem digas diante do mensageiro de Deus que foi inadvertência; por que razão se iraria Deus por causa da tua palavra, a ponto de destruir as obras das tuas mãos?
7 There is futility and emptiness in many dreams and in many words. Reverence God.
7 Porque, como na multidão dos sonhos há vaidade, assim também, nas muitas palavras; tu, porém, teme a Deus.
8 If you see oppression of the poor and denial of justice and righteousness in the country, do not be shocked at the sight. One official watches over another official and there are higher officials over them.
8 Se vires em alguma província opressão de pobres e o roubo em lugar do direito e da justiça, não te maravilhes de semelhante caso; porque o que está alto tem acima de si outro mais alto que o explora, e sobre estes há ainda outros mais elevados que também exploram.
9 A king who cultivates the field is an advantage to the land.
9 O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
10 He who loves money will not be satisfied with money, nor he who loves wealth, with gain. This too is vanity.
10 Quem ama o dinheiro jamais dele se farta; e quem ama a abundância nunca se farta da renda; também isto é vaidade.
11 When good things increase, those who consume them increase. So what is the advantage to their owners except to see them?
11 Onde os bens se multiplicam, também se multiplicam os que deles comem; que mais proveito, pois, têm os seus donos do que os verem com seus olhos?
12 The sleep of the workingman is pleasant, whether he eats little or much. However the full stomach of the rich man does not allow him to sleep.
12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco, quer muito; mas a fartura do rico não o deixa dormir.
13 I have seen a grievous evil under the sun. I have seen riches being hoarded by their owner to his downfall distress.
13 Grave mal vi debaixo do sol: as riquezas que seus donos guardam para o próprio dano.
14 When those riches were lost through a bad investment and he fathered a son, then there was no support for him.
14 E, se tais riquezas se perdem por qualquer má aventura, ao filho que gerou nada lhe fica na mão.
15 We entered this world with nothing and naked and we will leave this world with nothing and naked.
15 Como saiu do ventre de sua mãe, assim nu voltará, indo-se como veio; e do seu trabalho nada poderá levar consigo.
16 This also is a serious evil. Just as we came we will go. Whatever profit or gain we earned we loose as if we labored for the wind.
16 Também isto é grave mal: precisamente como veio, assim ele vai; e que proveito lhe vem de haver trabalhado para o vento?
17 All his days he eats in darkness. He has much sorrow and anger with his sickness.
17 Nas trevas, comeu em todos os seus dias, com muito enfado, com enfermidades e indignação.
18 This is what I have seen. It is good and fitting for one to eat and drink and enjoy the good of his labor. He labors under the sun all the days of his life. For God gives this to him as his allotment inheritance.
18 Eis o que eu vi: boa e bela coisa é comer e beber e gozar cada um do bem de todo o seu trabalho, com que se afadigou debaixo do sol, durante os poucos dias da vida que Deus lhe deu; porque esta é a sua porção.
19 For every man to whom God has given riches and wealth, He has empowered him to eat because of them. He should receive his reward and rejoice in his labor. This is the gift of God.
19 Quanto ao homem a quem Deus conferiu riquezas e bens e lhe deu poder para deles comer, e receber a sua porção, e gozar do seu trabalho, isto é dom de Deus.
20 He will not often remember the years of his life. This is because God keeps him occupied with the gladness pleasure of his heart.
20 Porque não se lembrará muito dos dias da sua vida, porquanto Deus lhe enche o coração de alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.