Eclesiastes 5
New Simplified Bible (NSB) vs ARC
1 Guard your step when you go to the house of God. It is better to go there and listen than to bring the sacrifices fools bring. Fools are not aware that they do evil.
1 Guarda o teu pé, quando entrares na Casa de Deus; e inclina-te mais a ouvir do que a oferecer sacrifícios de tolos, pois não sabem que fazem mal.
2 Do not be in a hurry to talk. Do not be eager to speak in the presence of God. Since God is in heaven and you are on earth, limit the number of your words.
2 Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar palavra alguma diante de Deus; porque Deus está nos céus, e tu estás sobre a terra; pelo que sejam poucas as tuas palavras.
3 Dreams come with many efforts, trials and concerns. Fools speak with too many words.
3 Porque da muita ocupação vêm os sonhos, e a voz do tolo, da multidão das palavras.
4 Do not be late in paying a vow you make to God. He takes no delight in fools. Pay what you vow!
4 Quando a Deus fizeres algum voto, não tardes em cumpri-lo; porque não se agrada de tolos; o que votares, paga-o.
5 It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.
5 Melhor é que não votes do que votes e não pagues.
6 Do not let your speech cause you to sin. Do not say to the messenger of God that it was a mistake. Why should God be angry because of what you say and destroy the work of your hands?
6 Não consintas que a tua boca faça pecar a tua carne, nem digas diante do anjo que foi erro; por que razão se iraria Deus contra a tua voz, de sorte que destruísse a obra das tuas mãos?
7 There is futility and emptiness in many dreams and in many words. Reverence God.
7 Porque, como na multidão dos sonhos há vaidades, assim também nas muitas palavras; mas tu, teme a Deus.
8 If you see oppression of the poor and denial of justice and righteousness in the country, do not be shocked at the sight. One official watches over another official and there are higher officials over them.
8 Se vires em alguma província opressão de pobres e a violência em lugar do juízo e da justiça, não te maravilhes de semelhante caso; porque o que mais alto é do que os altos para isso atenta; e há mais altos do que eles.
9 A king who cultivates the field is an advantage to the land.
9 O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
10 He who loves money will not be satisfied with money, nor he who loves wealth, with gain. This too is vanity.
10 O que amar o dinheiro nunca se fartará de dinheiro; e quem amar a abundância nunca se fartará da renda; também isso é vaidade.
11 When good things increase, those who consume them increase. So what is the advantage to their owners except to see them?
11 Onde a fazenda se multiplica, aí se multiplicam também os que a comem; que mais proveito, pois, têm os seus donos do que a verem com os seus olhos?
12 The sleep of the workingman is pleasant, whether he eats little or much. However the full stomach of the rich man does not allow him to sleep.
12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco quer muito; mas a fartura do rico não o deixa dormir.
13 I have seen a grievous evil under the sun. I have seen riches being hoarded by their owner to his downfall distress.
13 Há mal que vi debaixo do sol e atrai enfermidades: as riquezas que os seus donos guardam para o próprio dano.
14 When those riches were lost through a bad investment and he fathered a son, then there was no support for him.
14 Porque as mesmas riquezas se perdem por qualquer má aventura; e, havendo algum filho, nada fica na sua mão.
15 We entered this world with nothing and naked and we will leave this world with nothing and naked.
15 Como saiu do ventre de sua mãe, assim nu voltará, indo-se como veio; e nada tomará do seu trabalho, que possa levar na sua mão.
16 This also is a serious evil. Just as we came we will go. Whatever profit or gain we earned we loose as if we labored for the wind.
16 Também isto é um mal que causa enfermidades: que, infalivelmente, como veio, assim ele vai; e que proveito lhe vem de trabalhar para o vento,
17 All his days he eats in darkness. He has much sorrow and anger with his sickness.
17 e de haver comido todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, e enfermidades, e cruel furor?
18 This is what I have seen. It is good and fitting for one to eat and drink and enjoy the good of his labor. He labors under the sun all the days of his life. For God gives this to him as his allotment inheritance.
18 Eis aqui o que eu vi, uma boa e bela coisa: comer, e beber, e gozar cada um do bem de todo o seu trabalho, em que trabalhou debaixo do sol, todos os dias da sua vida que Deus lhe deu; porque esta é a sua porção.
19 For every man to whom God has given riches and wealth, He has empowered him to eat because of them. He should receive his reward and rejoice in his labor. This is the gift of God.
19 E quanto ao homem, a quem Deus deu riquezas e fazenda e lhe deu poder para delas comer, e tomar a sua porção, e gozar do seu trabalho, isso é dom de Deus.
20 He will not often remember the years of his life. This is because God keeps him occupied with the gladness pleasure of his heart.
20 Porque não se lembrará muito dos dias da sua vida; porquanto Deus lhe responde na alegria do seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.