Eclesiastes 2
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 I said in my heart, »Come now, I will test you with rejoicing. Consider goodness.« This also is vanity.
1 Eu disse comigo mesmo: Vamos, tentemos a alegria e gozemos o prazer. Mas isso é também vaidade.
2 I said of laughter: »It is madness. And of pleasure: What does it do?«
2 Do riso eu disse: Loucura! e da alegria: Para que serve?
3 I searched in my mind how to stimulate my flesh with wine. My mind guided my heart with wisdom. I possessed foolishness until I could see what was good for the sons of men. I saw what they should do under the heavens all the days of their life.
3 Resolvi entregar minha carne ao vinho, enquanto meu espírito se aplicaria ainda à sabedoria; procurar a loucura até que eu visse o que é bom para os filhos dos homens fazerem durante toda a sua vida debaixo dos céus.
4 I made great works. I built houses for myself. I planted vineyards for myself.
4 Empreendi grandes trabalhos, construí para mim casas e plantei vinhas;
5 I made myself parks and fruit gardens, planting in them fruit-trees of all kinds.
5 fiz jardins e pomares, onde plantei árvores frutíferas de toda espécie;
6 I made water pools from which to water the young trees.
6 cavei reservatórios de água para regar o bosque. Comprei escravos e escravas; e possuí outros nascidos em casa.
7 I acquired male and female servants, and they gave birth to sons and daughters in my house. I had great wealth of herds and flocks, more than all who were in Jerusalem before me.
7 Possuí muito gado, bois e ovelhas, mais que todos os que me precederam em Jerusalém.
8 I gathered silver and gold and the wealth of kings and of countries. I acquired male and female singers, the delights of the sons of men, girls of all sorts to be my brides.
8 Amontoei prata e ouro, riquezas de reis e de províncias. Procurei cantores e cantoras, e que faz as delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 I became great and increased more than all who had been before me in Jerusalem and my wisdom remained with me.
9 Fui maior que todos os que me precederam em Jerusalém; e, ainda assim, minha sabedoria permaneceu comigo.
10 Whatever my eyes desired I did not keep from them. I did not withhold joy from my heart. My heart took pleasure in all my work and this was my reward.
10 Tudo que meus olhos desejaram, não lhes recusei; não privei meu coração de nenhuma alegria. Meu coração encontrava sua alegria no meu trabalho; este é o fruto que dele tirei.
11 I looked at all the works my hands accomplished. I saw everything I had worked to do. I saw that all was vanity and grasping for the wind. It was to no purpose for there was no profit under the sun.
11 Mas, quando me pus a considerar todas as obras de minhas mãos e o trabalho ao qual me tinha dado para fazê-las, eis: tudo é vaidade e vento que passa; não há nada de proveitoso debaixo do sol.
12 I went again in search of wisdom and of foolish ways. What can the man do that comes after the king? Only what he has already done.
12 Passei então à meditação da sabedoria, da loucura e da tolice. {Qual é o homem, designado desde muito tempo, que virá depois do rei?}
13 Then I saw that wisdom is better than foolish ways just as the light is better than the dark.
13 Cheguei à conclusão de que a sabedoria leva vantagem sobre a loucura, como a luz leva vantagem sobre as trevas.
14 The wise man's eyes are in his head, but the foolish man walks in darkness. Yet I saw that the same event happens to them all.
14 Os olhos do sábio estão na cabeça, mas o insensato anda nas trevas. Mas eu notei que um mesmo destino espera a ambos,
15 Then I said in my heart: »As it happens to the fool, so it will happen to me. Why have I been so wise?« Then I said in my heart: »This also is vanity.«
15 e disse comigo mesmo: A minha sorte será a mesma que a do insensato. Então para que me serve toda a minha sabedoria? Por isso disse eu comigo mesmo, que tudo isso é ainda vaidade.
16 Neither the wise man nor the foolish man will be remembered for long. All that now is will be forgotten in the days to come. Death comes to both the wise and the foolish.
16 Porque a memória do sábio não é mais eterna que a do insensato, pois que, passados alguns dias, ambos serão esquecidos. Mas então? Tanto morre o sábio como morre o louco!
17 I hated life. Everything under the sun was evil to me. All is vanity and grasping for the wind.
17 E eu detestei a vida, porque, a meus olhos, tudo é mau no que se passa debaixo do sol, tudo é vaidade e vento que passa.
18 I hated all the work I had done under the sun, because I would leave it behind for the man who comes after me.
18 Também se tornou odioso para mim todo o trabalho que produzi debaixo do sol, porque devo deixá-lo àquele que virá depois de mim.
19 Who knows if he will be a wise man or a fool? But he will have power over all the work that I have done and in which I have been wise under the sun. This too is vanity.
19 E quem sabe se ele será sábio ou insensato? Contudo, é ele que disporá de todo o fruto dos meus trabalhos que debaixo do sol em custaram trabalho e sabedoria. Também isso é vaidade.
20 My heart turned to grief over all for which I had labored and all my wisdom under the sun.
20 E eu senti o coração cheio de desgosto por todo o labor que suportei debaixo do sol.
21 Because there is a man whose work has been done with wisdom, with knowledge, and with an expert hand. But one who has done nothing for it will have it for his heritage. This also is vanity and a great evil.
21 Que um homem trabalhe com sabedoria, ciência e bom êxito para deixar o fruto de seu labor a outro que em nada colaborou, note-se bem, é uma vaidade e uma grande desgraça.
22 What does a man get for all his work, and for the desire of his heart with which he has done his work under the sun?
22 Com efeito, que resta ao homem de todo o seu labor, de todas as suas azáfamas a que se entregou debaixo do sol?
23 All his days are sorrow, and his work is full of grief. Even in the night his heart has no rest. This again is vanity.
23 Todos os seus dias são apenas dores, seu trabalhos apenas tristezas; mesmo durante a noite ele não goza de descanso. Isto é ainda vaidade.
24 There is nothing better for a man than to eat and drink, and delight in his work. This also I saw was from the hand of God.
24 Não há nada melhor para o homem que comer, beber e gozar o bem-estar no seu trabalho. Mas eu notei que também isso vem da mão de Deus;
25 After all, who eats and who drinks better than I?
25 pois, quem come e bebe, senão graças a ele?
26 To the man who is good, God gives wisdom and knowledge and joy. But to the sinner he gives the work of getting goods together and storing up wealth, to give to him who is good before God. This also is vanity and grasping for the wind.
26 Àquele que lhe é agradável Deus dá sabedoria, ciência e alegria; mas ao pecador ele dá a tarefa de recolher e acumular bens, que depois passará a quem lhe agradar. Isto é ainda vaidade e vento que passa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.