Eclesiastes 2
New Simplified Bible (NSB) vs NVT
1 I said in my heart, »Come now, I will test you with rejoicing. Consider goodness.« This also is vanity.
1 Disse a mim mesmo: “Venha, vamos experimentar o prazer; vamos procurar as coisas boas da vida!”. Descobri, porém, que isso também não fazia sentido.
2 I said of laughter: »It is madness. And of pleasure: What does it do?«
2 Portanto, disse: “O riso é tolice. De que adianta buscar o prazer?”.
3 I searched in my mind how to stimulate my flesh with wine. My mind guided my heart with wisdom. I possessed foolishness until I could see what was good for the sons of men. I saw what they should do under the heavens all the days of their life.
3 Depois de pensar muito, resolvi me animar com vinho. E, enquanto ainda buscava a sabedoria, apeguei-me à insensatez. Assim, procurei experimentar o que haveria de melhor para as pessoas em sua curta vida debaixo do sol.
4 I made great works. I built houses for myself. I planted vineyards for myself.
4 Dediquei-me a projetos grandiosos, construindo casas enormes e plantando belos vinhedos.
5 I made myself parks and fruit gardens, planting in them fruit-trees of all kinds.
5 Fiz jardins e parques e os enchi de árvores frutíferas de toda espécie.
6 I made water pools from which to water the young trees.
6 Construí açudes para juntar água e regar meus pomares verdejantes.
7 I acquired male and female servants, and they gave birth to sons and daughters in my house. I had great wealth of herds and flocks, more than all who were in Jerusalem before me.
7 Comprei escravos e escravas, e outros nasceram em minha casa. Tive muito gado e rebanhos, mais que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 I gathered silver and gold and the wealth of kings and of countries. I acquired male and female singers, the delights of the sons of men, girls of all sorts to be my brides.
8 Juntei grande quantidade de prata e ouro, tesouros de muitos reis e províncias. Contratei cantores e cantoras e tive muitas concubinas. Tive tudo que um homem pode desejar!
9 I became great and increased more than all who had been before me in Jerusalem and my wisdom remained with me.
9 Tornei-me mais importante que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 Whatever my eyes desired I did not keep from them. I did not withhold joy from my heart. My heart took pleasure in all my work and this was my reward.
10 Tudo que desejei, busquei e consegui. Não me neguei prazer algum. No trabalho árduo, encontrei grande prazer, a recompensa por meus esforços.
11 I looked at all the works my hands accomplished. I saw everything I had worked to do. I saw that all was vanity and grasping for the wind. It was to no purpose for there was no profit under the sun.
11 Mas, ao olhar para tudo que havia me esforçado tanto para realizar, vi que nada fazia sentido; era como correr atrás do vento. Não havia nada que valesse a pena debaixo do sol.
12 I went again in search of wisdom and of foolish ways. What can the man do that comes after the king? Only what he has already done.
12 Então resolvi comparar a sabedoria com a loucura e a insensatez (pois quem pode fazê-lo melhor que eu, o rei? ).
13 Then I saw that wisdom is better than foolish ways just as the light is better than the dark.
13 Pensei: “A sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor que as trevas.
14 The wise man's eyes are in his head, but the foolish man walks in darkness. Yet I saw that the same event happens to them all.
14 O sábio vê para onde está indo, mas o tolo anda na escuridão”. Apesar disso, vi que o sábio e o tolo têm o mesmo destino.
15 Then I said in my heart: »As it happens to the fool, so it will happen to me. Why have I been so wise?« Then I said in my heart: »This also is vanity.«
15 Disse a mim mesmo: “Uma vez que terei o mesmo fim do tolo, de que vale toda a minha sabedoria? Nada disso faz sentido!”.
16 Neither the wise man nor the foolish man will be remembered for long. All that now is will be forgotten in the days to come. Death comes to both the wise and the foolish.
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados por muito tempo; ambos morrerão, e logo serão esquecidos.
17 I hated life. Everything under the sun was evil to me. All is vanity and grasping for the wind.
17 Por isso, passei a odiar minha vida, pois tudo que é feito debaixo do sol é frustrante. Nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
18 I hated all the work I had done under the sun, because I would leave it behind for the man who comes after me.
18 Passei a odiar todo o meu árduo trabalho debaixo do sol, pois deixarei para meus sucessores tudo que me esforcei para obter.
19 Who knows if he will be a wise man or a fool? But he will have power over all the work that I have done and in which I have been wise under the sun. This too is vanity.
19 E quem pode dizer se eles serão sábios ou tolos? No entanto, terão controle sobre tudo que consegui debaixo do sol, com minha habilidade e meu esforço. Isso não faz o menor sentido!
20 My heart turned to grief over all for which I had labored and all my wisdom under the sun.
20 Assim, cheguei a me desesperar e questionei o valor de todo o meu árduo trabalho debaixo do sol.
21 Because there is a man whose work has been done with wisdom, with knowledge, and with an expert hand. But one who has done nothing for it will have it for his heritage. This also is vanity and a great evil.
21 Algumas pessoas trabalham com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terão de deixar o resultado de seu trabalho para alguém que não se esforçou. Isso também não faz sentido; é uma grande tragédia.
22 What does a man get for all his work, and for the desire of his heart with which he has done his work under the sun?
22 O que as pessoas ganham com tanto esforço e ansiedade debaixo do sol?
23 All his days are sorrow, and his work is full of grief. Even in the night his heart has no rest. This again is vanity.
23 Seus dias de trabalho são cheios de dor e tristeza, e nem mesmo à noite sua mente descansa. Nada faz sentido.
24 There is nothing better for a man than to eat and drink, and delight in his work. This also I saw was from the hand of God.
24 Por isso, concluí que a melhor coisa a fazer é desfrutar a comida e a bebida e encontrar satisfação no trabalho. Percebi, então, que esses prazeres vêm da mão de Deus.
25 After all, who eats and who drinks better than I?
25 Pois quem pode comer ou desfrutar algo sem ele?
26 To the man who is good, God gives wisdom and knowledge and joy. But to the sinner he gives the work of getting goods together and storing up wealth, to give to him who is good before God. This also is vanity and grasping for the wind.
26 Deus concede sabedoria, conhecimento e alegria àqueles que lhe agradam. Se, porém, um pecador enriquece, Deus lhe toma a riqueza e a entrega àqueles que lhe agradam. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.