Eclesiastes 2

New Simplified Bible (NSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I said in my heart, »Come now, I will test you with rejoicing. Consider goodness.« This also is vanity.
1 Disse eu no meu coração: Ora, vem, eu te provarei com a alegria; portanto, goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2 I said of laughter: »It is madness. And of pleasure: What does it do?«
2 Do riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve esta?
3 I searched in my mind how to stimulate my flesh with wine. My mind guided my heart with wisdom. I possessed foolishness until I could see what was good for the sons of men. I saw what they should do under the heavens all the days of their life.
3 Busquei no meu coração como me daria ao vinho (regendo, porém, o meu coração com sabedoria) e como reteria a loucura, até ver o que seria melhor que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu, durante o número dos dias de sua vida.
4 I made great works. I built houses for myself. I planted vineyards for myself.
4 Fiz para mim obras magníficas; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 I made myself parks and fruit gardens, planting in them fruit-trees of all kinds.
5 Fiz para mim hortas e jardins e plantei neles árvores de toda espécie de fruto.
6 I made water pools from which to water the young trees.
6 Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 I acquired male and female servants, and they gave birth to sons and daughters in my house. I had great wealth of herds and flocks, more than all who were in Jerusalem before me.
7 Adquiri servos e servas e tive servos nascidos em casa; também tive grande possessão de vacas e ovelhas, mais do que todos os que houve antes de mim, em Jerusalém.
8 I gathered silver and gold and the wealth of kings and of countries. I acquired male and female singers, the delights of the sons of men, girls of all sorts to be my brides.
8 Amontoei também para mim prata, e ouro, e joias de reis e das províncias; provi-me de cantores, e de cantoras, e das delícias dos filhos dos homens, e de instrumentos de música de toda sorte.
9 I became great and increased more than all who had been before me in Jerusalem and my wisdom remained with me.
9 E engrandeci-me e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim, em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 Whatever my eyes desired I did not keep from them. I did not withhold joy from my heart. My heart took pleasure in all my work and this was my reward.
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lhos neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; mas o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
11 I looked at all the works my hands accomplished. I saw everything I had worked to do. I saw that all was vanity and grasping for the wind. It was to no purpose for there was no profit under the sun.
11 E olhei eu para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu, trabalhando, tinha feito; e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito e que proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 I went again in search of wisdom and of foolish ways. What can the man do that comes after the king? Only what he has already done.
12 Então, passei à contemplação da sabedoria, e dos desvarios, e da doidice; porque que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Then I saw that wisdom is better than foolish ways just as the light is better than the dark.
13 Então, vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 The wise man's eyes are in his head, but the foolish man walks in darkness. Yet I saw that the same event happens to them all.
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; também, então, entendi eu que o mesmo lhes sucede a todos.
15 Then I said in my heart: »As it happens to the fool, so it will happen to me. Why have I been so wise?« Then I said in my heart: »This also is vanity.«
15 Pelo que eu disse no meu coração: Como acontece ao tolo, assim me sucederá a mim; por que, então, busquei eu mais a sabedoria? Então, disse no meu coração que também isso era vaidade.
16 Neither the wise man nor the foolish man will be remembered for long. All that now is will be forgotten in the days to come. Death comes to both the wise and the foolish.
16 Porque nunca haverá mais lembrança do sábio do que do tolo; porquanto de tudo nos dias futuros total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o tolo!
17 I hated life. Everything under the sun was evil to me. All is vanity and grasping for the wind.
17 Pelo que aborreci esta vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e aflição de espírito.
18 I hated all the work I had done under the sun, because I would leave it behind for the man who comes after me.
18 Também eu aborreci todo o meu trabalho, em que trabalhei debaixo do sol, visto como eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
19 Who knows if he will be a wise man or a fool? But he will have power over all the work that I have done and in which I have been wise under the sun. This too is vanity.
19 E quem sabe se será sábio ou tolo? Contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que trabalhei e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isso é vaidade.
20 My heart turned to grief over all for which I had labored and all my wisdom under the sun.
20 Pelo que eu me apliquei a fazer que o meu coração perdesse a esperança de todo trabalho em que trabalhei debaixo do sol.
21 Because there is a man whose work has been done with wisdom, with knowledge, and with an expert hand. But one who has done nothing for it will have it for his heritage. This also is vanity and a great evil.
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, a um homem que não trabalhou nele, o deixará como porção sua; também isso é vaidade e grande enfado.
22 What does a man get for all his work, and for the desire of his heart with which he has done his work under the sun?
22 Porque que mais tem o homem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 All his days are sorrow, and his work is full of grief. Even in the night his heart has no rest. This again is vanity.
23 Porque todos os seus dias são dores, e a sua ocupação é desgosto; até de noite não descansa o seu coração; também isso é vaidade.
24 There is nothing better for a man than to eat and drink, and delight in his work. This also I saw was from the hand of God.
24 Não é, pois, bom para o homem que coma e beba e que faça gozar a sua alma do bem do seu trabalho? Isso também eu vi que vem da mão de Deus.
25 After all, who eats and who drinks better than I?
25 (Porque quem pode comer ou quem pode gozar melhor do que eu?)
26 To the man who is good, God gives wisdom and knowledge and joy. But to the sinner he gives the work of getting goods together and storing up wealth, to give to him who is good before God. This also is vanity and grasping for the wind.
26 Porque ao homem que é bom diante dele, dá Deus sabedoria, e conhecimento, e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, e o dê ao bom perante a sua face. Também isso é vaidade e aflição de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.