Eclesiastes 2

New Simplified Bible (NSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 I said in my heart, »Come now, I will test you with rejoicing. Consider goodness.« This also is vanity.
1 Disse eu no meu coração: Vamos agora, eu te provarei com júbilo; portanto goza o prazer; mas eis que isso também é vaidade.
2 I said of laughter: »It is madness. And of pleasure: What does it do?«
2 Do riso eu disse: Está louco; e da alegria: Para que serve esta?
3 I searched in my mind how to stimulate my flesh with wine. My mind guided my heart with wisdom. I possessed foolishness until I could see what was good for the sons of men. I saw what they should do under the heavens all the days of their life.
3 Busquei no meu coração como me dar ao vinho, porém instruindo o meu coração com sabedoria; e como entregar-me à loucura, até ver o que seria bom que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu todos os dias de sua vida.
4 I made great works. I built houses for myself. I planted vineyards for myself.
4 Fiz para mim grandes obras; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 I made myself parks and fruit gardens, planting in them fruit-trees of all kinds.
5 Fiz para mim jardins e pomares, e plantei neles árvores de todos os tipos de frutos.
6 I made water pools from which to water the young trees.
6 Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles a mata que produz árvores.
7 I acquired male and female servants, and they gave birth to sons and daughters in my house. I had great wealth of herds and flocks, more than all who were in Jerusalem before me.
7 Adquiri para mim servos e donzelas, e tive servos nascidos em minha casa; também tive grandes possessões de rebanhos, grandes e pequenos, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 I gathered silver and gold and the wealth of kings and of countries. I acquired male and female singers, the delights of the sons of men, girls of all sorts to be my brides.
8 Amontoei também para mim prata e ouro, e os peculiares tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens; assim como de instrumentos musicais de todo o tipo.
9 I became great and increased more than all who had been before me in Jerusalem and my wisdom remained with me.
9 E assim fui engrandecido, e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; e também permaneceu comigo a minha sabedoria.
10 Whatever my eyes desired I did not keep from them. I did not withhold joy from my heart. My heart took pleasure in all my work and this was my reward.
10 E tudo quanto os meus olhos desejaram, não lhes neguei, nem privei o meu coração de qualquer gozo; porque o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
11 I looked at all the works my hands accomplished. I saw everything I had worked to do. I saw that all was vanity and grasping for the wind. It was to no purpose for there was no profit under the sun.
11 Eu olhei para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu tinha me esforçado para fazer, e eis que tudo era vaidade e angústia de espírito; e nenhum benefício havia debaixo do sol.
12 I went again in search of wisdom and of foolish ways. What can the man do that comes after the king? Only what he has already done.
12 Então passei a contemplar a sabedoria, e a loucura e a insensatez. Pois, o que pode fazer o homem que vem após o rei? Apenas aquilo que já foi feito.
13 Then I saw that wisdom is better than foolish ways just as the light is better than the dark.
13 Então eu vi que a sabedoria é mais excelente do que a insensatez, assim como a luz é mais excelente do que a escuridão.
14 The wise man's eyes are in his head, but the foolish man walks in darkness. Yet I saw that the same event happens to them all.
14 Os olhos do homem sábio estão na sua cabeça, mas o tolo anda na escuridão; então também percebi que o mesmo caso sucede a ambos.
15 Then I said in my heart: »As it happens to the fool, so it will happen to me. Why have I been so wise?« Then I said in my heart: »This also is vanity.«
15 Então eu disse assim no meu coração: Como acontece ao tolo, assim acontecerá comigo; por que então eu busquei ser mais sábio? Então disse no meu coração que isto também é vaidade.
16 Neither the wise man nor the foolish man will be remembered for long. All that now is will be forgotten in the days to come. Death comes to both the wise and the foolish.
16 Porque não haverá, para sempre, mais lembrança do sábio do que do tolo; visto excluir o que agora é, será esquecido nos dias futuros. E como morre o homem sábio? Da mesma maneira que morre o tolo!
17 I hated life. Everything under the sun was evil to me. All is vanity and grasping for the wind.
17 Portanto odiei a vida, porque o trabalho que se faz debaixo do sol é doloroso para mim; porque tudo é vaidade e angústia de espírito.
18 I hated all the work I had done under the sun, because I would leave it behind for the man who comes after me.
18 Sim, eu odiei todo o meu trabalho, o que realizei debaixo do sol, porque eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
19 Who knows if he will be a wise man or a fool? But he will have power over all the work that I have done and in which I have been wise under the sun. This too is vanity.
19 E quem poderá saber se ele será um homem sábio ou tolo? Todavia, ele terá domínio sobre todo o trabalho que realizei, e onde eu me mostrei sábio debaixo do sol; isto também é vaidade.
20 My heart turned to grief over all for which I had labored and all my wisdom under the sun.
20 Então eu comecei a trazer desespero ao meu coração por todo o trabalho que realizei debaixo do sol.
21 Because there is a man whose work has been done with wisdom, with knowledge, and with an expert hand. But one who has done nothing for it will have it for his heritage. This also is vanity and a great evil.
21 Porque há um homem cujo trabalho é com sabedoria, conhecimento, e equidade; contudo deixará o seu trabalho como porção de quem nele não trabalhou; isto também é vaidade e grande mal.
22 What does a man get for all his work, and for the desire of his heart with which he has done his work under the sun?
22 Porque, o que tem o homem de todo o seu trabalho, e da angústia do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 All his days are sorrow, and his work is full of grief. Even in the night his heart has no rest. This again is vanity.
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho tristeza; o seu coração não descansa à noite. Isto também é vaidade.
24 There is nothing better for a man than to eat and drink, and delight in his work. This also I saw was from the hand of God.
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer com que sua alma goze do bem do seu trabalho. Isto também eu vi que vem da mão de Deus.
25 After all, who eats and who drinks better than I?
25 Por que quem pode comer, ou quem pode se alegrar mais do que eu?
26 To the man who is good, God gives wisdom and knowledge and joy. But to the sinner he gives the work of getting goods together and storing up wealth, to give to him who is good before God. This also is vanity and grasping for the wind.
26 Porque Deus dá ao homem que é bom aos seus olhos, a sabedoria, o conhecimento e a alegria; mas ao pecador ele dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, e para que ele, dê o que é bom diante de Deus. Isto também é vaidade e angústia de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.