Atos 9
New Simplified Bible (NSB) vs NTLH
1 Saul was still breathing threats and murder against the disciples of the Lord. He went to the high priest.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 He asked him for letters to the synagogues at Damascus, that if he found any there who belonged to The Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 As he journeyed to Damascus, suddenly a light from heaven shined around him.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 He fell to the earth and heard a voice saying: »Saul, Saul! Why do you persecute me?«
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 »Who are you Lord?« He asked. The Lord said: »I am Jesus whom you persecute.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 »Get up and go into the city, and it will be told to you what you must do.«
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 The men who traveled with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Saul got up from the ground. Even though he opened his eyes, he saw nothing. They led him by the hand into Damascus.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 He went for three days without sight. He did not eat or drink.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 The disciple Ananias was in Damascus. The Lord spoke to Ananias in a vision: »Ananias.« He replied: »Yes, I am here, Lord.«
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 The Lord said to him, »Arise, and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus for he is praying.
11 E o Senhor lhe disse:
12 »He has seen a man named Ananias in a vision. He came in and laid his hand on him that he might receive his sight.«
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananias answered: »Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your holy ones at Jerusalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 »He has authority from the chief priests to arrest all who call on your name.«
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 The Lord said to him: »Be on your way. This man is a chosen vessel to bear my name to the people of the nations, and kings and the children of Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 »I will show him plainly how many things he must suffer for my name.«
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ananias went his way. He entered the house and put his hands on him and said, »Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared to you along the road sent me, that you might receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.«
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Immediately something like scales fell from his eyes and he received sight. He got up and was baptized.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 He ate and was strengthened. Saul spent several days with the disciples at Damascus.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 He preached in the synagogues immediately. He preached Christ the Son of God.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 All who heard him were amazed. They asked: »Is he the one who raised havoc with those who called on this name in Jerusalem? Did he come for that purpose to take them as prisoners to the chief priests?«
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Saul increased in power and confounded the Jews living in Damascus, proving that this is the Christ.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 After many days the Jews took counsel to kill him.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Saul learned about their plot against him. They watched the gates day and night to kill him.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 During the night the disciples let him down by the wall in a basket.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 When Saul came to Jerusalem he attempted to join the disciples. They were afraid of him and did not believe he was a disciple.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Barnabas led him to the apostles. He declared to them how he had seen the Lord in The Way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 He was with them coming in and going out of Jerusalem.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 He spoke boldly in the name of the Lord Jesus. He had a dispute with the Greek speaking Jews and they made attempts to kill him.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 When the brothers detected this they brought him to Caesarea and sent him to Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 The congregations throughout all Judea, Galilee and Samaria, were built up. They walked in deep respect for Jehovah and were comforted by the Holy Spirit and continued to grow.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Peter traveled through all parts. He came to the holy ones at Lydda.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 He found a man named Aeneas who lay in his bed for eight years. He was sick of the palsy.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Peter said to him: « Aeneas, Jesus Christ makes you whole! Stand up and take your bed.« And he stood up immediately.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 All who lived at Lydda on the Plain of Sharon saw him and turned to the Lord.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 A disciple named Tabitha was at Joppa. Her name, when translated means Dorcas. This woman did many good works and gave gifts of mercy.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 She was sick, and died. They washed her body and laid her in an upper chamber.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him requesting that he come to them quickly.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Peter went to them right a way. When he arrived they brought him into the upper chamber. All the widows stood by him weeping and showing the coats and garments that Dorcas made while she was with them.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Peter put them all outside, kneeled down, and prayed. He turned to the body and said: »Tabitha, rise!« She opened her eyes. When she saw Peter, she sat up.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 He gave her his hand and lifted her up. Then he called the holy ones and widows and presented her alive.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 It became known throughout Joppa and many believed in the Lord.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 He waited many days in Jappa with Simon a tanner.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.