Atos 9
New Simplified Bible (NSB) vs ARIB
1 Saul was still breathing threats and murder against the disciples of the Lord. He went to the high priest.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 He asked him for letters to the synagogues at Damascus, that if he found any there who belonged to The Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 As he journeyed to Damascus, suddenly a light from heaven shined around him.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 He fell to the earth and heard a voice saying: »Saul, Saul! Why do you persecute me?«
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 »Who are you Lord?« He asked. The Lord said: »I am Jesus whom you persecute.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 »Get up and go into the city, and it will be told to you what you must do.«
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 The men who traveled with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saul got up from the ground. Even though he opened his eyes, he saw nothing. They led him by the hand into Damascus.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 He went for three days without sight. He did not eat or drink.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 The disciple Ananias was in Damascus. The Lord spoke to Ananias in a vision: »Ananias.« He replied: »Yes, I am here, Lord.«
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 The Lord said to him, »Arise, and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus for he is praying.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 »He has seen a man named Ananias in a vision. He came in and laid his hand on him that he might receive his sight.«
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananias answered: »Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your holy ones at Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 »He has authority from the chief priests to arrest all who call on your name.«
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 The Lord said to him: »Be on your way. This man is a chosen vessel to bear my name to the people of the nations, and kings and the children of Israel.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 »I will show him plainly how many things he must suffer for my name.«
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ananias went his way. He entered the house and put his hands on him and said, »Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared to you along the road sent me, that you might receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.«
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Immediately something like scales fell from his eyes and he received sight. He got up and was baptized.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 He ate and was strengthened. Saul spent several days with the disciples at Damascus.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 He preached in the synagogues immediately. He preached Christ the Son of God.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 All who heard him were amazed. They asked: »Is he the one who raised havoc with those who called on this name in Jerusalem? Did he come for that purpose to take them as prisoners to the chief priests?«
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Saul increased in power and confounded the Jews living in Damascus, proving that this is the Christ.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 After many days the Jews took counsel to kill him.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Saul learned about their plot against him. They watched the gates day and night to kill him.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 During the night the disciples let him down by the wall in a basket.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 When Saul came to Jerusalem he attempted to join the disciples. They were afraid of him and did not believe he was a disciple.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Barnabas led him to the apostles. He declared to them how he had seen the Lord in The Way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 He was with them coming in and going out of Jerusalem.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 He spoke boldly in the name of the Lord Jesus. He had a dispute with the Greek speaking Jews and they made attempts to kill him.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 When the brothers detected this they brought him to Caesarea and sent him to Tarsus.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 The congregations throughout all Judea, Galilee and Samaria, were built up. They walked in deep respect for Jehovah and were comforted by the Holy Spirit and continued to grow.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Peter traveled through all parts. He came to the holy ones at Lydda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 He found a man named Aeneas who lay in his bed for eight years. He was sick of the palsy.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Peter said to him: « Aeneas, Jesus Christ makes you whole! Stand up and take your bed.« And he stood up immediately.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 All who lived at Lydda on the Plain of Sharon saw him and turned to the Lord.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 A disciple named Tabitha was at Joppa. Her name, when translated means Dorcas. This woman did many good works and gave gifts of mercy.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 She was sick, and died. They washed her body and laid her in an upper chamber.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him requesting that he come to them quickly.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Peter went to them right a way. When he arrived they brought him into the upper chamber. All the widows stood by him weeping and showing the coats and garments that Dorcas made while she was with them.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Peter put them all outside, kneeled down, and prayed. He turned to the body and said: »Tabitha, rise!« She opened her eyes. When she saw Peter, she sat up.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 He gave her his hand and lifted her up. Then he called the holy ones and widows and presented her alive.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 It became known throughout Joppa and many believed in the Lord.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 He waited many days in Jappa with Simon a tanner.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.