Atos 27
New Simplified Bible (NSB) vs ARC
1 When it was determined that we should sail to Italy, they delivered Paul and other prisoners to a man named Julius, a centurion of the band of Augustus.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 We entered a ship at Adramyttium and set sail. We intended to sail by the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica was with us.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 The next day we landed at Sidon. Julius treated Paul in a kind way and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 When we set sail from there we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 When we sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 There the centurion found a ship of Alexandria sailing to Italy. He put us on it.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 We sailed slowly for many days and had problems arriving off Cnidus. The wind did not allow us to hold our course. So we sailed to the downwind part of Crete near Salmone.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 It was difficult to move along the coast. We came to a place called Fair Havens near the town of Lasea.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Much time had been lost and sailing was now dangerous. Because the fast was over Paul admonished them,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 »Men, I see that our voyage from here on will be dangerous. There will be great damage to the cargo and to the ship, and loss of life as well.«
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 But the army officer was convinced by what the captain and the owner of the ship said, and not by what Paul said.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 It was not a good harbor in which to spend the winter. Nearly everyone was in favor of putting out to sea and trying to reach Phoenix in order to spend the winter there. Phoenix is a harbor in Crete that faces southwest and northwest.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 A gentle wind from the south began to blow. The men thought they could accomplish their plan. So they pulled up the anchor and sailed as close as possible along the coast of Crete.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Soon a very strong northeast wind blew down from the island.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 It hit the ship and it was impossible to keep the ship headed into the wind. We gave up trying and let it be carried along by the wind.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 We had shelter when we passed to the south of the little island of Cauda. There, with some difficulty we managed to make the ships boat secure.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 They pulled it aboard and then fastened some ropes tight around the ship. They were afraid that they might run into the sandbanks quicksand off the coast of Libya, so they lowered the sail and allowed the ship be carried by the wind.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 The violent storm continued. The next day they began to throw some of the ships cargo overboard.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 The following day they threw part of the ships equipment overboard.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 The sun and stars did not appear for many days. No small tempest pressed upon us. All hope of our being saved was taken away.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 After they spent a long time without eating Paul stood up and said: »Sirs, you should listen to me. You should not have put out to sea from Crete to sustain this damage and loss.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 »I urge you to be of good cheer for none of you will lose your life, only the ship.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 »Last night an angel of the God of whom I serve stood beside me.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 »He said, »Paul, do not be afraid. You must stand before Caessar and God has graciously given you the lives of you and all who sail with you.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 »Be of good cheer. I believe God. It will happen just as he spoke to me.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 »But we must run aground on some island.«
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 On the fourteenth night we were driven to and fro in the sea of Adria. About midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 They sounded and found twenty fathoms. After a little space they sounded again and found fifteen fathoms.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Fearing they would be cast ashore on rocky ground they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 The sailors were seeking to flee from the ship. They lowered the boat into the sea by pretending they were lowering some anchors from the bow.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Paul said to the centurion and to the soldiers: »Unless these men remain in the ship, you cannot be saved.«
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 At daybreak Paul encouraged all of them to eat some food, saying, »This day is the fourteenth day that you wait and continue without food.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 »I encourage you to take some food for this is for your safety. Not a hair will perish from the head of any of you.«
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 After he said this he took some bread, gave thanks to God in the presence of all. He broke it and began to eat.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Then they were all cheerful and ate some food.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Together there were two hundred and seventy six persons on board.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 When they had eaten enough, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 When daylight came they saw no land. But they thought they saw a bay with a beach. They debated whether to drive the ship upon it.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 They threw the anchors overboard and left them in the sea. At the same time they untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 The ship stuck fast on a sandbar and ran aground. The bow struck fast and would not move. Then the stern began to break up by the violence of the waves.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any from swimming away and escaping.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 The centurion desired to save Paul so he kept them from doing what they planned. He commanded that those who could swim should throw themselves overboard, and get to the land first.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 The rest were to use planks or something from the ship. So they all escaped safe to the land.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.