Atos 27

New Simplified Bible (NSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 When it was determined that we should sail to Italy, they delivered Paul and other prisoners to a man named Julius, a centurion of the band of Augustus.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 We entered a ship at Adramyttium and set sail. We intended to sail by the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica was with us.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 The next day we landed at Sidon. Julius treated Paul in a kind way and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 When we set sail from there we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 When we sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 There the centurion found a ship of Alexandria sailing to Italy. He put us on it.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 We sailed slowly for many days and had problems arriving off Cnidus. The wind did not allow us to hold our course. So we sailed to the downwind part of Crete near Salmone.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 It was difficult to move along the coast. We came to a place called Fair Havens near the town of Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Much time had been lost and sailing was now dangerous. Because the fast was over Paul admonished them,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 »Men, I see that our voyage from here on will be dangerous. There will be great damage to the cargo and to the ship, and loss of life as well.«
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 But the army officer was convinced by what the captain and the owner of the ship said, and not by what Paul said.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 It was not a good harbor in which to spend the winter. Nearly everyone was in favor of putting out to sea and trying to reach Phoenix in order to spend the winter there. Phoenix is a harbor in Crete that faces southwest and northwest.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 A gentle wind from the south began to blow. The men thought they could accomplish their plan. So they pulled up the anchor and sailed as close as possible along the coast of Crete.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Soon a very strong northeast wind blew down from the island.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 It hit the ship and it was impossible to keep the ship headed into the wind. We gave up trying and let it be carried along by the wind.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 We had shelter when we passed to the south of the little island of Cauda. There, with some difficulty we managed to make the ship’s boat secure.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 They pulled it aboard and then fastened some ropes tight around the ship. They were afraid that they might run into the sandbanks quicksand off the coast of Libya, so they lowered the sail and allowed the ship be carried by the wind.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 The violent storm continued. The next day they began to throw some of the ship’s cargo overboard.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 The following day they threw part of the ship’s equipment overboard.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 The sun and stars did not appear for many days. No small tempest pressed upon us. All hope of our being saved was taken away.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 After they spent a long time without eating Paul stood up and said: »Sirs, you should listen to me. You should not have put out to sea from Crete to sustain this damage and loss.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 »I urge you to be of good cheer for none of you will lose your life, only the ship.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 »Last night an angel of the God of whom I serve stood beside me.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 »He said, »Paul, do not be afraid. You must stand before Caessar and God has graciously given you the lives of you and all who sail with you.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 »Be of good cheer. I believe God. It will happen just as he spoke to me.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 »But we must run aground on some island.«
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 On the fourteenth night we were driven to and fro in the sea of Adria. About midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 They sounded and found twenty fathoms. After a little space they sounded again and found fifteen fathoms.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Fearing they would be cast ashore on rocky ground they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 The sailors were seeking to flee from the ship. They lowered the boat into the sea by pretending they were lowering some anchors from the bow.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Paul said to the centurion and to the soldiers: »Unless these men remain in the ship, you cannot be saved.«
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 At daybreak Paul encouraged all of them to eat some food, saying, »This day is the fourteenth day that you wait and continue without food.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 »I encourage you to take some food for this is for your safety. Not a hair will perish from the head of any of you.«
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 After he said this he took some bread, gave thanks to God in the presence of all. He broke it and began to eat.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Then they were all cheerful and ate some food.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Together there were two hundred and seventy six persons on board.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 When they had eaten enough, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 When daylight came they saw no land. But they thought they saw a bay with a beach. They debated whether to drive the ship upon it.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 They threw the anchors overboard and left them in the sea. At the same time they untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 The ship stuck fast on a sandbar and ran aground. The bow struck fast and would not move. Then the stern began to break up by the violence of the waves.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 The soldiers’ planned to kill the prisoners to prevent any from swimming away and escaping.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 The centurion desired to save Paul so he kept them from doing what they planned. He commanded that those who could swim should throw themselves overboard, and get to the land first.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 The rest were to use planks or something from the ship. So they all escaped safe to the land.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.