Atos 27
New Simplified Bible (NSB) vs AAI
1 When it was determined that we should sail to Italy, they delivered Paul and other prisoners to a man named Julius, a centurion of the band of Augustus.
1 Aki au Italy na’at na isan hinot hiyayabuna ufunamaim Paul naatu dibur sabuw afa bairi hibuwih Rome baiyowayah hai orot ukwarin babanamaim wabin Julius umanamaim hiya’i. Caesar baiyowayah orot hai kou’ay wabin Aiwob ana Baiyowayah. |alt="map" src="Paulrome.tif" size="col" ref="Acts 27.1"
2 We entered a ship at Adramyttium and set sail. We intended to sail by the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica was with us.
2 Aki wa tafaram Adaramitiamane na batabat abai, iti wa i Asia wanawanan awar etei run titamih nununuw abai. Masedonia orot wabin Aristakus ana tafaram Thessalonica i auman is ra’at bairi an.
3 The next day we landed at Sidon. Julius treated Paul in a kind way and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.
3 Anan marto Sidon arun, Julius, Paul isan i igewasin, baibasit itin ana ofonah bainanawanihimih itih ana kokok abisa baibaisin isan iu.
4 When we set sail from there we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.
4 Nati’imaim atit maiye ana, baise yabat kufuti, imih aki wa abai ai kewakew Cyprus nuw sisibinamaim isinfafari anunuw an.
5 When we sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
5 Anunuw anan i atit are Silisia naatu Pamfilia hai riy yan foun autubun arabon ana Maira arun Laisia wanawanan.
6 There the centurion found a ship of Alexandria sailing to Italy. He put us on it.
6 Nati’imaim Julius orot ukwarin Alexandria hai wa ta au Italy nununuw tita’ur, basit aki imaim yara’ahi.
7 We sailed slowly for many days and had problems arriving off Cnidus. The wind did not allow us to hold our course. So we sailed to the downwind part of Crete near Salmone.
7 Veya moumurih maiyow efamaim aremor, yabat rabi auman awani ayey ana bar merar Sinidus anatabir. Baise yabat i ra’at men karam boro mutufor atanunuw, imih aki Kurit nuw isinfafari anunuw Samone sisibin rounane.
8 It was difficult to move along the coast. We came to a place called Fair Havens near the town of Lasea.
8 Kufuti auman awani tor rewarewan anunuw ana efan wabin Umabibin imaim atit, bar merar Lasea sisibinamaim Umabibin imaim arun.
9 Much time had been lost and sailing was now dangerous. Because the fast was over Paul admonished them,
9 Nati’imaim veya manin maiyow ama naatu busurufin maiye na isan yabat i ra’at re sakirafut. Anayabin gagar ana veya i mar etei notawiyen ana hiyuw ufunamaim ebubusuruf. Imih Paul imatnuwih eo,
10 »Men, I see that our voyage from here on will be dangerous. There will be great damage to the cargo and to the ship, and loss of life as well.«
10 “Oro’orot ayu ai’itin it tanatit tananan i boro kakafin wan tanamara’at, wa boro nataseb, sawar etei boro tanisaroun naatu it auman boro tanamorob.”
11 But the army officer was convinced by what the captain and the owner of the ship said, and not by what Paul said.
11 Baise baiyowayan hai orot gagamih Julius, Paul ana tur men nowar, baise wa ana kaifenayan, naatu wa matuwan abisa hio hai tur i’ufunun.
12 It was not a good harbor in which to spend the winter. Nearly everyone was in favor of putting out to sea and trying to reach Phoenix in order to spend the winter there. Phoenix is a harbor in Crete that faces southwest and northwest.
12 Naatu nati awar wa rouwin rarab siba’u imaim ma isan men igewasin, imih orot etei hai kok i boro wa hitimtawiy takakaram na’at atarabon Phoenix imaim rarab siba’u atama. Phoenix awar i tafaram Kurit wanawanan naatu nati awar i gewasin anayabin umabibin oyaw na’atune veya ere’er boro ina’itin nare.
13 A gentle wind from the south began to blow. The men thought they could accomplish their plan. So they pulled up the anchor and sailed as close as possible along the coast of Crete.
13 Waruw kikimin gurufune tarsisin, orot hinotanot abisa hio i mamatar, imih aumor hitain hiyen naatu rarar hibora’aten Kurit dones sisibin akutitiy.
14 Soon a very strong northeast wind blew down from the island.
14 Baise men yok yabat gagamin wabin wowog oyawane babin re.
15 It hit the ship and it was impossible to keep the ship headed into the wind. We gave up trying and let it be carried along by the wind.
15 Wa rab, aki bai kewakew run maiye isan abiwa’an men karam basit yabat wan amara’at atit are.
16 We had shelter when we passed to the south of the little island of Cauda. There, with some difficulty we managed to make the ships boat secure.
16 Baise anunuw ana nuw kikimin wabin Kauda guruf na’atune bat aki sisibin umabibin isinfafari, naatu hifafair wa kikimin uranane atain yen,
17 They pulled it aboard and then fastened some ropes tight around the ship. They were afraid that they might run into the sandbanks quicksand off the coast of Libya, so they lowered the sail and allowed the ship be carried by the wind.
17 murab hibow hikiktatan gaigiwas, wa afe’en baginayah yabat buwih run Libia dones yen yara’ahih hirouw hibir, basit rar hitaiyen hire wa bat earuw.
18 The violent storm continued. The next day they began to throw some of the ships cargo overboard.
18 Yabat i wan fus kubar rouw in marto, naatu wa afe’en sabuw sawar hibow hisrouruwen riy yan hire.
19 The following day they threw part of the ships equipment overboard.
19 Naatu veya baitaunin i wa ana sawar afa: rar, murab, koutataren, naatu boy i hibow taiyan hitaiyen hire.
20 The sun and stars did not appear for many days. No small tempest pressed upon us. All hope of our being saved was taken away.
20 Tafaram etei gugum aki sumar, daman men a’itah veya manin maiyow yabat kutuw rouw inan aki etei akasiy yawas isan anotanot ai not etei sawar.
21 After they spent a long time without eating Paul stood up and said: »Sirs, you should listen to me. You should not have put out to sea from Crete to sustain this damage and loss.
21 Orot nati wa afe’en veya bai’ab ama yabat rarabi bay men yait ta eaan, Paul misir nah yan foun bat eo, “Oro’orot kwa gewasin ayu fanau kwatanowar Kurit tatama’am iti sawar boro men hita’af naatu boro men ta yababan tab.
22 »I urge you to be of good cheer for none of you will lose your life, only the ship.
22 Baise boun i kwa abifefeyani koufair kwanab, anayabin kwa orot etei boro men ta inamorobomih. Wa akisinamo boro natafofor na’unun.
23 »Last night an angel of the God of whom I serve stood beside me.
23 Fai gugumin God ayu aru, naatu God ayu akwakwafir i ana tounamatar iyafar ayu sisibu’umaim bat,
24 »He said, »Paul, do not be afraid. You must stand before Caessar and God has graciously given you the lives of you and all who sail with you.
24 naatu iuwu, ‘Paul men inabir, o i boro Caesar nanamaim ubar hibit hinibabatiyi. God i ana kabeberamaim sabuw iti bairi wa afe’en kwanan hai yawas etei o umamaim ya, imih boro men yait ta namorob.’
25 »Be of good cheer. I believe God. It will happen just as he spoke to me.
25 Imih oro’orot koufair kwanab! Anayabin ayu God abitumitum abisa eo anonowar na’atube boro nasinaf.
26 »But we must run aground on some island.«
26 Baise it i boro narabit tanan nuw ta ana donesamaim boro nayara’ahit.”
27 On the fourteenth night we were driven to and fro in the sea of Adria. About midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
27 Yabat rabi Mediterenean tor yan areremor fur rou’ab sawar veya 14 baib ana veya nati ana gugumin imaim wa afe’en baginayah naniyah hibaib aki i ana tafaram abiyubin.
28 They sounded and found twenty fathoms. After a little space they sounded again and found fifteen fathoms.
28 Basit murab hibai aumor hi’utan hitaiy re taiy hifufufum ana fofonin i 40 metres naatu hima kafai naatu hifufun maiye hi’tin i 30 metres.
29 Fearing they would be cast ashore on rocky ground they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.
29 Naatu hai bir i ra’at yabin yabat boro wa nab anan ar afe’en nayara’ah, imih aumor etei kwafe’en wa uranane hitaiyen hire naatu mar saise to isan hima hiyoyoban.
30 The sailors were seeking to flee from the ship. They lowered the boat into the sea by pretending they were lowering some anchors from the bow.
30 Imaibo wa afe’en bowayah wa baihamiyin bihiramih hima hiyakitifuw. Naatu wa kafai hirufam harew yan hitaiy re, hitifuwen wa nanane aumor baitaiyin hitarouw hitanan i aunah hitanamih.
31 Paul said to the centurion and to the soldiers: »Unless these men remain in the ship, you cannot be saved.«
31 Baise Paul baiyowayah hai orot ukwarin bobonawiyih naatu baiyowayah iuwih eo, “Iti wa afe’en bowayah wa afe’en men hinama’am na’at, kwa etei i men karam boro yawas kwanab.”
32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
32 Basit baiyowayah kaiy hibow wa kafai ana murab hi’afuw naatu hitumar e’aruw in.
33 At daybreak Paul encouraged all of them to eat some food, saying, »This day is the fourteenth day that you wait and continue without food.
33 Mar sibisib auman, Paul orot etei iuwih eo, “Kwa i bay kwanaa, anayabin bay en kwama’am boun fur rou’ab sawar naatu ya wanawanan i men abisa ta ema’am.
34 »I encourage you to take some food for this is for your safety. Not a hair will perish from the head of any of you.«
34 Imih abifefeyani bay kwanaa fair kwanab, arib boro men ta nata’uy nare nakasiyomih.”
35 After he said this he took some bread, gave thanks to God in the presence of all. He broke it and began to eat.
35 Paul iti eo ufunamaim rafiy bai orot etei nahimaim God ana merar yi, imasib naatu busuruf eaan.
36 Then they were all cheerful and ate some food.
36 Etei hi’itin koufair hibai naatu etei’imak bay afa hibow yah hirutan.
37 Together there were two hundred and seventy six persons on board.
37 Naatu aki nati wa afe’en anan nai etei i 276.
38 When they had eaten enough, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
38 Orot etei bay hi’aa yah biw ufunamaim, wheat nati wa afe’en hi’iuin hibow harew yan hitaiyen hire wa kerer.
39 When daylight came they saw no land. But they thought they saw a bay with a beach. They debated whether to drive the ship upon it.
39 Mar totoririb ana veya wa afe’en baginayah dones men hi’inan, baise umabibin ana dones hi’itin naatu wa hibai hisinaftobon nati dones yen baitet ra’ahin isan hinunuw.
40 They threw the anchors overboard and left them in the sea. At the same time they untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
40 Wa ana aumor hi’afuw tai yan hi’in naatu gunig ana murab au ta’imon hirufam, imaibo rar hibora’ah wa bai aki au dones anunuw arun.
41 The ship stuck fast on a sandbar and ran aground. The bow struck fast and would not move. Then the stern began to break up by the violence of the waves.
41 Baise wa nunuw rur yabat rab mamay yan yen naatu yara’ah nanane re tatab bai’etaw isan men karam, naatu uranane yabat rab tagurugurus.
42 The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any from swimming away and escaping.
42 Baiyowayah dibur etei rouw morob isan hiyakitifuw, men hikok boro hitataiy dones hitayen hitabihir.
43 The centurion desired to save Paul so he kept them from doing what they planned. He commanded that those who could swim should throw themselves overboard, and get to the land first.
43 Baise baiyowayah hai orot gagamin i Paul tiyawas imih baiyowayah abisa hinot hio i eotanih, naatu iuwih eo, “O yait itaiy isoso’ob wan kukununuw kure kutaiy kwen dones kuyen.
44 The rest were to use planks or something from the ship. So they all escaped safe to the land.
44 Naatu afa i boro uf hinare wa rab tatagurugurus rebarebah afe’eh hinayen hinataiy hinarun.” Aki iti na’atube asinaf etei yawasi ataiy an dones yan ayen men yait ta morob. Wa tafofor hire au dones tetataiy|alt="shipwrecked people making for shore" src="cn02045B.tif" size="col" loc="Act 27.44" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.44"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.