Atos 27

New Simplified Bible (NSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 When it was determined that we should sail to Italy, they delivered Paul and other prisoners to a man named Julius, a centurion of the band of Augustus.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 We entered a ship at Adramyttium and set sail. We intended to sail by the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica was with us.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 The next day we landed at Sidon. Julius treated Paul in a kind way and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 When we set sail from there we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 When we sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 There the centurion found a ship of Alexandria sailing to Italy. He put us on it.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 We sailed slowly for many days and had problems arriving off Cnidus. The wind did not allow us to hold our course. So we sailed to the downwind part of Crete near Salmone.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 It was difficult to move along the coast. We came to a place called Fair Havens near the town of Lasea.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Much time had been lost and sailing was now dangerous. Because the fast was over Paul admonished them,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 »Men, I see that our voyage from here on will be dangerous. There will be great damage to the cargo and to the ship, and loss of life as well.«
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 But the army officer was convinced by what the captain and the owner of the ship said, and not by what Paul said.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 It was not a good harbor in which to spend the winter. Nearly everyone was in favor of putting out to sea and trying to reach Phoenix in order to spend the winter there. Phoenix is a harbor in Crete that faces southwest and northwest.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 A gentle wind from the south began to blow. The men thought they could accomplish their plan. So they pulled up the anchor and sailed as close as possible along the coast of Crete.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Soon a very strong northeast wind blew down from the island.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 It hit the ship and it was impossible to keep the ship headed into the wind. We gave up trying and let it be carried along by the wind.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 We had shelter when we passed to the south of the little island of Cauda. There, with some difficulty we managed to make the ship’s boat secure.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 They pulled it aboard and then fastened some ropes tight around the ship. They were afraid that they might run into the sandbanks quicksand off the coast of Libya, so they lowered the sail and allowed the ship be carried by the wind.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 The violent storm continued. The next day they began to throw some of the ship’s cargo overboard.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 The following day they threw part of the ship’s equipment overboard.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 The sun and stars did not appear for many days. No small tempest pressed upon us. All hope of our being saved was taken away.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 After they spent a long time without eating Paul stood up and said: »Sirs, you should listen to me. You should not have put out to sea from Crete to sustain this damage and loss.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 »I urge you to be of good cheer for none of you will lose your life, only the ship.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 »Last night an angel of the God of whom I serve stood beside me.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 »He said, »Paul, do not be afraid. You must stand before Caessar and God has graciously given you the lives of you and all who sail with you.
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 »Be of good cheer. I believe God. It will happen just as he spoke to me.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 »But we must run aground on some island.«
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 On the fourteenth night we were driven to and fro in the sea of Adria. About midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 They sounded and found twenty fathoms. After a little space they sounded again and found fifteen fathoms.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Fearing they would be cast ashore on rocky ground they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 The sailors were seeking to flee from the ship. They lowered the boat into the sea by pretending they were lowering some anchors from the bow.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Paul said to the centurion and to the soldiers: »Unless these men remain in the ship, you cannot be saved.«
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 At daybreak Paul encouraged all of them to eat some food, saying, »This day is the fourteenth day that you wait and continue without food.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 »I encourage you to take some food for this is for your safety. Not a hair will perish from the head of any of you.«
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 After he said this he took some bread, gave thanks to God in the presence of all. He broke it and began to eat.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Then they were all cheerful and ate some food.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Together there were two hundred and seventy six persons on board.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 When they had eaten enough, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 When daylight came they saw no land. But they thought they saw a bay with a beach. They debated whether to drive the ship upon it.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 They threw the anchors overboard and left them in the sea. At the same time they untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 The ship stuck fast on a sandbar and ran aground. The bow struck fast and would not move. Then the stern began to break up by the violence of the waves.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 The soldiers’ planned to kill the prisoners to prevent any from swimming away and escaping.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 The centurion desired to save Paul so he kept them from doing what they planned. He commanded that those who could swim should throw themselves overboard, and get to the land first.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 The rest were to use planks or something from the ship. So they all escaped safe to the land.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.