Atos 25

New Simplified Bible (NSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Three days after arriving in the province Festus ascended from Caesarea to Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 The high priest and Jewish leaders brought charges against Paul.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 They desired favor against him that he would transfer him to Jerusalem. Then they would ambush him along the way and kill him.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he would go there shortly.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 He said: »Let those who have authority among you go there with me to present your case against this man if there is anything out of the way about the man.«
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 After he stayed there more than ten days, he went to Caesarea. The next day he sat in judgment. He commanded Paul be brought before him.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 When he arrived the Jews who also came there from Jerusalem presented many grievous complaints against Paul. They could not prove them.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Paul defended himself: »Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I committed any sin.«
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Festus was willing to do the Jews a favor, so he answered Paul: »Will you go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?«
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 »I stand at Caesar’s court,« Paul replied, »where I ought to be judged. I have done nothing wrong to the Jews, as you are finding out.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 »If I am a wrongdoer, or have committed any thing worthy of death, I do not refuse to die. But if charges brought against me by the Jews are not true no man has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar.«
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Then Festus conferred with his council and answered: »Have you appealed to Caesar? To Caesar you shall go.«
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 A few days later king Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 While they were there Festus declared Paul’s cause to the king. He said, »There is a man that Felix left a prisoner.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 »When I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him. They desire to have judgment against him.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 »I told them it is not the Roman practice to deliver any man to die before his accusers face him. He should answer for himself concerning the crime laid against him.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 »When they came before me, without any delay I sat in judgment, and commanded the man to be brought in.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 »When the accusers took the stand they produced no charge of the wicked things I supposed about him.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 »They had questions against him about their own superstition. They had one about Jesus, who is dead, but Paul affirmed to be alive.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 »Since I doubt such manner of questions, I asked him if he would go to Jerusalem to be judged there of these matters.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 »Paul appealed to be reserved to the hearing of Augustus. So I commanded him to be kept until I might send him to Caesar.«
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Then Agrippa said to Festus: »I would also hear the man myself.« Festus replied: »Tomorrow, you will hear him.«
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 The next day Agrippa and Bernice arrived with great elegance. They entered the place of hearing with the commanders and important men of the city. Festus gave the order for Paul to be brought in.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festus said, »King Agrippa and all men who are present with us, you see this man, about whom all the crowds of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he should not live any longer.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 »I found that he had committed nothing worthy of death. He has appealed to Augustus and I have determined to send him.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 »I have no certain thing to write to my lord. I have brought him forth before you, and especially before you, O king Agrippa, that, after examination I might have something to write.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 »It seems unreasonable to send a prisoner and not signify the crimes charged against him.«
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.