Atos 25

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Three days after arriving in the province Festus ascended from Caesarea to Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 The high priest and Jewish leaders brought charges against Paul.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 They desired favor against him that he would transfer him to Jerusalem. Then they would ambush him along the way and kill him.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he would go there shortly.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 He said: »Let those who have authority among you go there with me to present your case against this man if there is anything out of the way about the man.«
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 After he stayed there more than ten days, he went to Caesarea. The next day he sat in judgment. He commanded Paul be brought before him.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 When he arrived the Jews who also came there from Jerusalem presented many grievous complaints against Paul. They could not prove them.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Paul defended himself: »Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I committed any sin.«
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Festus was willing to do the Jews a favor, so he answered Paul: »Will you go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?«
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 »I stand at Caesar’s court,« Paul replied, »where I ought to be judged. I have done nothing wrong to the Jews, as you are finding out.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 »If I am a wrongdoer, or have committed any thing worthy of death, I do not refuse to die. But if charges brought against me by the Jews are not true no man has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar.«
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Then Festus conferred with his council and answered: »Have you appealed to Caesar? To Caesar you shall go.«
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 A few days later king Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 While they were there Festus declared Paul’s cause to the king. He said, »There is a man that Felix left a prisoner.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 »When I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him. They desire to have judgment against him.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 »I told them it is not the Roman practice to deliver any man to die before his accusers face him. He should answer for himself concerning the crime laid against him.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 »When they came before me, without any delay I sat in judgment, and commanded the man to be brought in.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 »When the accusers took the stand they produced no charge of the wicked things I supposed about him.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 »They had questions against him about their own superstition. They had one about Jesus, who is dead, but Paul affirmed to be alive.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 »Since I doubt such manner of questions, I asked him if he would go to Jerusalem to be judged there of these matters.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 »Paul appealed to be reserved to the hearing of Augustus. So I commanded him to be kept until I might send him to Caesar.«
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Then Agrippa said to Festus: »I would also hear the man myself.« Festus replied: »Tomorrow, you will hear him.«
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 The next day Agrippa and Bernice arrived with great elegance. They entered the place of hearing with the commanders and important men of the city. Festus gave the order for Paul to be brought in.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Festus said, »King Agrippa and all men who are present with us, you see this man, about whom all the crowds of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he should not live any longer.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 »I found that he had committed nothing worthy of death. He has appealed to Augustus and I have determined to send him.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 »I have no certain thing to write to my lord. I have brought him forth before you, and especially before you, O king Agrippa, that, after examination I might have something to write.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 »It seems unreasonable to send a prisoner and not signify the crimes charged against him.«
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.