Atos 25

New Simplified Bible (NSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Three days after arriving in the province Festus ascended from Caesarea to Jerusalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 The high priest and Jewish leaders brought charges against Paul.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 They desired favor against him that he would transfer him to Jerusalem. Then they would ambush him along the way and kill him.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he would go there shortly.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 He said: »Let those who have authority among you go there with me to present your case against this man if there is anything out of the way about the man.«
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 After he stayed there more than ten days, he went to Caesarea. The next day he sat in judgment. He commanded Paul be brought before him.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 When he arrived the Jews who also came there from Jerusalem presented many grievous complaints against Paul. They could not prove them.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Paul defended himself: »Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I committed any sin.«
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus was willing to do the Jews a favor, so he answered Paul: »Will you go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?«
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 »I stand at Caesar’s court,« Paul replied, »where I ought to be judged. I have done nothing wrong to the Jews, as you are finding out.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 »If I am a wrongdoer, or have committed any thing worthy of death, I do not refuse to die. But if charges brought against me by the Jews are not true no man has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar.«
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Then Festus conferred with his council and answered: »Have you appealed to Caesar? To Caesar you shall go.«
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 A few days later king Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 While they were there Festus declared Paul’s cause to the king. He said, »There is a man that Felix left a prisoner.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 »When I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him. They desire to have judgment against him.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 »I told them it is not the Roman practice to deliver any man to die before his accusers face him. He should answer for himself concerning the crime laid against him.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 »When they came before me, without any delay I sat in judgment, and commanded the man to be brought in.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 »When the accusers took the stand they produced no charge of the wicked things I supposed about him.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 »They had questions against him about their own superstition. They had one about Jesus, who is dead, but Paul affirmed to be alive.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 »Since I doubt such manner of questions, I asked him if he would go to Jerusalem to be judged there of these matters.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 »Paul appealed to be reserved to the hearing of Augustus. So I commanded him to be kept until I might send him to Caesar.«
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Then Agrippa said to Festus: »I would also hear the man myself.« Festus replied: »Tomorrow, you will hear him.«
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 The next day Agrippa and Bernice arrived with great elegance. They entered the place of hearing with the commanders and important men of the city. Festus gave the order for Paul to be brought in.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festus said, »King Agrippa and all men who are present with us, you see this man, about whom all the crowds of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he should not live any longer.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 »I found that he had committed nothing worthy of death. He has appealed to Augustus and I have determined to send him.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 »I have no certain thing to write to my lord. I have brought him forth before you, and especially before you, O king Agrippa, that, after examination I might have something to write.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 »It seems unreasonable to send a prisoner and not signify the crimes charged against him.«
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.