Atos 25
New Simplified Bible (NSB) vs ARC
1 Three days after arriving in the province Festus ascended from Caesarea to Jerusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 The high priest and Jewish leaders brought charges against Paul.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 They desired favor against him that he would transfer him to Jerusalem. Then they would ambush him along the way and kill him.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he would go there shortly.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 He said: »Let those who have authority among you go there with me to present your case against this man if there is anything out of the way about the man.«
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 After he stayed there more than ten days, he went to Caesarea. The next day he sat in judgment. He commanded Paul be brought before him.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 When he arrived the Jews who also came there from Jerusalem presented many grievous complaints against Paul. They could not prove them.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paul defended himself: »Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I committed any sin.«
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus was willing to do the Jews a favor, so he answered Paul: »Will you go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?«
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 »I stand at Caesars court,« Paul replied, »where I ought to be judged. I have done nothing wrong to the Jews, as you are finding out.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 »If I am a wrongdoer, or have committed any thing worthy of death, I do not refuse to die. But if charges brought against me by the Jews are not true no man has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar.«
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Then Festus conferred with his council and answered: »Have you appealed to Caesar? To Caesar you shall go.«
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 A few days later king Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 While they were there Festus declared Pauls cause to the king. He said, »There is a man that Felix left a prisoner.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 »When I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him. They desire to have judgment against him.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 »I told them it is not the Roman practice to deliver any man to die before his accusers face him. He should answer for himself concerning the crime laid against him.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 »When they came before me, without any delay I sat in judgment, and commanded the man to be brought in.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 »When the accusers took the stand they produced no charge of the wicked things I supposed about him.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 »They had questions against him about their own superstition. They had one about Jesus, who is dead, but Paul affirmed to be alive.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 »Since I doubt such manner of questions, I asked him if he would go to Jerusalem to be judged there of these matters.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 »Paul appealed to be reserved to the hearing of Augustus. So I commanded him to be kept until I might send him to Caesar.«
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Then Agrippa said to Festus: »I would also hear the man myself.« Festus replied: »Tomorrow, you will hear him.«
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 The next day Agrippa and Bernice arrived with great elegance. They entered the place of hearing with the commanders and important men of the city. Festus gave the order for Paul to be brought in.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Festus said, »King Agrippa and all men who are present with us, you see this man, about whom all the crowds of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he should not live any longer.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 »I found that he had committed nothing worthy of death. He has appealed to Augustus and I have determined to send him.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 »I have no certain thing to write to my lord. I have brought him forth before you, and especially before you, O king Agrippa, that, after examination I might have something to write.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 »It seems unreasonable to send a prisoner and not signify the crimes charged against him.«
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.