Atos 23
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 Paul looked straight at the Council and said: »Fellow Israelites! My conscience is perfectly clear about the way in which I have lived before God to this very day.«
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 The high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Paul said to him: »God will strike you, white washed wall! Do you sit judging me according to the Law, and against law command me to be struck?«
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Those who stood near him said, »Do you revile the high priest of God?«
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Then Paul said, »I did not know, brothers, that he was the high priest. It is written: You shall not speak evil of the ruler of your people.«
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 When Paul saw that part of them were Sadducees and the other part Pharisees, he cried out in the Sanhedrin: »Men! Brothers! I am a Pharisee, the son of a Pharisee! I am being judged because of the hope and resurrection of the dead.«
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 When he said this dissension arose between the Pharisees and the Sadducees. The crowd was divided.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 The Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit. The Pharisees believe both.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 There arose a great cry. The scribes who were on the Pharisees side arose and spoke, »We find no evil in this man. But if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.«
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 The dispute became so violent the commander was afraid they would pull Paul to pieces. He commanded the soldiers to go down and to take him from among them by force, and to bring him into the barracks.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 The following night the Lord stood by him and said: »Be of good courage, Paul, for just as you testified about me in Jerusalem, so you also must bear witness at Rome.«
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 When day arrived some of the Jews came together and united with an oath saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 There were more than forty involved in this conspiracy.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 They went to the chief priests and elders and said: »We have united with a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 »Now therefore you, with the Sanhedrin, inform the commander that he bring him down to you tomorrow. You say you would inquire some more regarding him. We are ready to put him to death before he comes near.«
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Hearing about the ambush, Pauls sisters son entered the barracks and reported to Paul.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Paul called one of the centurions and said: »Take this young man to the commander, for he has something to tell him.«
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 The officer took him to the commander, and said: »The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you, because he has something to say to you.«
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 The commander took him by the hand and led him off by himself, and asked: »What do you have to tell me?«
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 He said: »The Jewish authorities have agreed to ask you tomorrow to take Paul down to the Council. They want you to pretend the Council wants to get more accurate information about him.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 »Do not give in to them. There are more than forty men lying in wait for him. They are united with an oath that they will neither eat nor drink until they have killed him. Now they are ready and looking for a promise from you.«
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 So the commander sent the young man away commanding, »Tell no one that you have told these things to me.«
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 He called two centurions, saying, »Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea. Also prepare seventy horsemen and two hundred spearmen, at the third hour of the night.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Provide some horses for Paul to ride and get him safely through to Governor Felix.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Then the commander wrote a letter that went like this:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 »Claudius Lysias to His Excellency, Governor Felix: Greetings.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 »The Jews seized this man and were about to kill him. I learned that he is a Roman citizen, so I went with my soldiers and rescued him.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 »I took him to their council to find out of what they accused him.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 »I found that he did not do a thing for which he deserved to die or be put in prison. The accusation against him had to do with questions about their own law.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 »When I was informed that there was a plot against him, I decided to send him to you. I told his accusers to make their charges against him before you.«
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 The soldiers carried out their orders. That night they took Paul as far as Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 The next day the foot soldiers returned to the fort and left the horsemen to go on with him.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 They took him to Caesarea and delivered the letter to the governor. Then they turned Paul over to him.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 The governor read the letter and asked Paul what province he was from. When he found out that he was from Cilicia,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 he said, »I will hear you fully when your accusers arrive.« He commanded him to be kept in the praetorian of Herod.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.