Atos 23

New Simplified Bible (NSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paul looked straight at the Council and said: »Fellow Israelites! My conscience is perfectly clear about the way in which I have lived before God to this very day.«
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 The high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Paul said to him: »God will strike you, white washed wall! Do you sit judging me according to the Law, and against law command me to be struck?«
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Those who stood near him said, »Do you revile the high priest of God?«
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Then Paul said, »I did not know, brothers, that he was the high priest. It is written: You shall not speak evil of the ruler of your people.«
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 When Paul saw that part of them were Sadducees and the other part Pharisees, he cried out in the Sanhedrin: »Men! Brothers! I am a Pharisee, the son of a Pharisee! I am being judged because of the hope and resurrection of the dead.«
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 When he said this dissension arose between the Pharisees and the Sadducees. The crowd was divided.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 The Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit. The Pharisees believe both.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 There arose a great cry. The scribes who were on the Pharisees’ side arose and spoke, »We find no evil in this man. But if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.«
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 The dispute became so violent the commander was afraid they would pull Paul to pieces. He commanded the soldiers to go down and to take him from among them by force, and to bring him into the barracks.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 The following night the Lord stood by him and said: »Be of good courage, Paul, for just as you testified about me in Jerusalem, so you also must bear witness at Rome.«
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 When day arrived some of the Jews came together and united with an oath saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 There were more than forty involved in this conspiracy.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 They went to the chief priests and elders and said: »We have united with a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 »Now therefore you, with the Sanhedrin, inform the commander that he bring him down to you tomorrow. You say you would inquire some more regarding him. We are ready to put him to death before he comes near.«
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Hearing about the ambush, Paul’s sister’s son entered the barracks and reported to Paul.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Paul called one of the centurions and said: »Take this young man to the commander, for he has something to tell him.«
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 The officer took him to the commander, and said: »The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you, because he has something to say to you.«
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 The commander took him by the hand and led him off by himself, and asked: »What do you have to tell me?«
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 He said: »The Jewish authorities have agreed to ask you tomorrow to take Paul down to the Council. They want you to pretend the Council wants to get more accurate information about him.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 »Do not give in to them. There are more than forty men lying in wait for him. They are united with an oath that they will neither eat nor drink until they have killed him. Now they are ready and looking for a promise from you.«
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 So the commander sent the young man away commanding, »Tell no one that you have told these things to me.«
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 He called two centurions, saying, »Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea. Also prepare seventy horsemen and two hundred spearmen, at the third hour of the night.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Provide some horses for Paul to ride and get him safely through to Governor Felix.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Then the commander wrote a letter that went like this:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 »Claudius Lysias to His Excellency, Governor Felix: Greetings.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 »The Jews seized this man and were about to kill him. I learned that he is a Roman citizen, so I went with my soldiers and rescued him.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 »I took him to their council to find out of what they accused him.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 »I found that he did not do a thing for which he deserved to die or be put in prison. The accusation against him had to do with questions about their own law.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 »When I was informed that there was a plot against him, I decided to send him to you. I told his accusers to make their charges against him before you.«
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 The soldiers carried out their orders. That night they took Paul as far as Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 The next day the foot soldiers returned to the fort and left the horsemen to go on with him.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 They took him to Caesarea and delivered the letter to the governor. Then they turned Paul over to him.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 The governor read the letter and asked Paul what province he was from. When he found out that he was from Cilicia,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 he said, »I will hear you fully when your accusers arrive.« He commanded him to be kept in the praetorian of Herod.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.