Atos 23
New Simplified Bible (NSB) vs ARA
1 Paul looked straight at the Council and said: »Fellow Israelites! My conscience is perfectly clear about the way in which I have lived before God to this very day.«
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 The high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Paul said to him: »God will strike you, white washed wall! Do you sit judging me according to the Law, and against law command me to be struck?«
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Those who stood near him said, »Do you revile the high priest of God?«
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Then Paul said, »I did not know, brothers, that he was the high priest. It is written: You shall not speak evil of the ruler of your people.«
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 When Paul saw that part of them were Sadducees and the other part Pharisees, he cried out in the Sanhedrin: »Men! Brothers! I am a Pharisee, the son of a Pharisee! I am being judged because of the hope and resurrection of the dead.«
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 When he said this dissension arose between the Pharisees and the Sadducees. The crowd was divided.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 The Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit. The Pharisees believe both.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 There arose a great cry. The scribes who were on the Pharisees side arose and spoke, »We find no evil in this man. But if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.«
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 The dispute became so violent the commander was afraid they would pull Paul to pieces. He commanded the soldiers to go down and to take him from among them by force, and to bring him into the barracks.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 The following night the Lord stood by him and said: »Be of good courage, Paul, for just as you testified about me in Jerusalem, so you also must bear witness at Rome.«
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 When day arrived some of the Jews came together and united with an oath saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 There were more than forty involved in this conspiracy.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 They went to the chief priests and elders and said: »We have united with a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 »Now therefore you, with the Sanhedrin, inform the commander that he bring him down to you tomorrow. You say you would inquire some more regarding him. We are ready to put him to death before he comes near.«
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Hearing about the ambush, Pauls sisters son entered the barracks and reported to Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Paul called one of the centurions and said: »Take this young man to the commander, for he has something to tell him.«
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 The officer took him to the commander, and said: »The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you, because he has something to say to you.«
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 The commander took him by the hand and led him off by himself, and asked: »What do you have to tell me?«
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 He said: »The Jewish authorities have agreed to ask you tomorrow to take Paul down to the Council. They want you to pretend the Council wants to get more accurate information about him.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 »Do not give in to them. There are more than forty men lying in wait for him. They are united with an oath that they will neither eat nor drink until they have killed him. Now they are ready and looking for a promise from you.«
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 So the commander sent the young man away commanding, »Tell no one that you have told these things to me.«
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 He called two centurions, saying, »Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea. Also prepare seventy horsemen and two hundred spearmen, at the third hour of the night.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Provide some horses for Paul to ride and get him safely through to Governor Felix.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Then the commander wrote a letter that went like this:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 »Claudius Lysias to His Excellency, Governor Felix: Greetings.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 »The Jews seized this man and were about to kill him. I learned that he is a Roman citizen, so I went with my soldiers and rescued him.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 »I took him to their council to find out of what they accused him.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 »I found that he did not do a thing for which he deserved to die or be put in prison. The accusation against him had to do with questions about their own law.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 »When I was informed that there was a plot against him, I decided to send him to you. I told his accusers to make their charges against him before you.«
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 The soldiers carried out their orders. That night they took Paul as far as Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 The next day the foot soldiers returned to the fort and left the horsemen to go on with him.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 They took him to Caesarea and delivered the letter to the governor. Then they turned Paul over to him.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 The governor read the letter and asked Paul what province he was from. When he found out that he was from Cilicia,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 he said, »I will hear you fully when your accusers arrive.« He commanded him to be kept in the praetorian of Herod.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.